Atos 10

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yama we one ya Betiro me ha nemetemoneke, tokomebonaha Sesareya ya. Sesareya ya me ka owa winehimatamonaka, Koneyo tohahari, saotato mera yoyose tohahari, Homa ka saotato mati. Itaria me tohehemetemoneke, me ini.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Koneyo Teoso nofehimatamonaka. Yobe fare ohari ka Teoso me nofehemetemoneke, me nafi. Yamata ta ni fare totoha tohehimatamonaka soteo me ni ya, yamata me kihara mati. Teoso haha tohehimatamonaka.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Yama we one ya Teoso nanarifa awehimatamonaka, Teoso hinamoari, kakehinoho he ni ya, bai weo tone ya. "Koneyo", ati nematamonaka.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Koneyo hekatome he yofina tonihamisematamonaka. "Hinamati himata ebe?" ati nematamonaka.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Me tikayosemakehi Sobi ya, Simao me ha nabone mati, Betiro tohahari,
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 winahari Simao ka yobe ya, Simao bani me atari hihiri tohahari. Hinaka yobe warebase awaka ma witi ya", ati nematamonaka.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Teoso nanarifa hiyari fawa ne ya tokomematamonaka. Koneyo me famaha mera ha nematamonaka, he nanarifa mati. Saotato ha, nematamonaka, Teoso ati nonofa tohahari, he nanarifa tohahari.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Me ka yamabone kamine mera toyosemakematamonaka, me tokomakehabone mati Sobi ya.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Me tokomake yobe wari yabore ya me yaka namaki ya Betiro tokomisehimatamonaka yobe bari ya, bai nokorise ya, Teoso ha nebonaha.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Fimihi tafinima nematamonaka. Me one yamata wasihemetemoneke bofe ya. Yama awehimatamonaka, wata nima naro.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Neme hine naha kana ya yama kakisemetemoneke, makari nima naro. Tama kanaha nima na kakisa kawitarisemetemoneke bofe ya.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Bani me nafi yoro tokana me kibehemetemoneke makari tori ya. Neme ka me toha, bofe ka me toha, nemetemoneke, me yoro tokana mati.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Hinamati ati mitehimatamonaka. "Tiwarimisamahi. Bani me waka tinahi, me tikababa mati", ati nematamonaka.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 "Teoso me okobarahabone oke. Haha bani me okobatera me amake, me hiyara mati. Haha bani me e kabateramone me amake haro", ati nematamonaka.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hinamati ati yana namatasematamonaka. "Tiwati e rima na fahi. Teoso ati ehene me amosawahake waha", ati nematamonaka.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Betiro yama kakisi terei na awa, hinamati ati yana ni terei ne mita, ne ya makari towakimisamehemetemoneke neme ya.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 "Himata amari ha?" Betiro ati boti ati nematamonaka. Betiro yama wati nawahasa ne ya Simao ka yobe me wasihemetemoneke, Koneyo nanarifa mati. Yobe me wasiha me nahohemetemoneke nokobi wani ya.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Me me ha nemetemoneke. "Simao Betiro tohehi wine awa ahi, hahi yobe ya?" me ati nemetemoneke.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Betiro yama hiwaha wati nawahasa ne Teoso Kanamori hihiyarehimatamonaka. "Me kamakiarake, me terei na mati.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Yana tinahi. Me tiwibeya. Tiwa me siba nineke. Me ya titabamibote tibeya. Owati ihi amake", ati nematamonaka.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Betiro yana ne kisamematamonaka me ni ya. "Owa te awahi. Owa amake haro, owa te siba nani te. Himataba te kake ahi?" ati nematamonaka.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 "Teoso nanarifa Koneyo yosehimonaka, tiwa ha nebonaha, tiwati mitehibonaha. Koneyo saotato mera yoyose amaka, Homa ka saotato mati. Amosaka, Teoso nofahari. Soteo me nafi ehene hinofa hika", me ati nemetemoneke.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Betiro ati ehene me tokiyoma me amo nemetemoneke. Yama wamini ya me yana tona me tokomemetemoneke, Betiro ya me totabama mati. Sobi ka me one Sesowi nonofa me tohaha me ya me totabamehemetemoneke.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Yama we one ya me kobo tonamemetemoneke Sesareya ya. Koneyo mera noki nematamonaka. Koneyo me one ha nematamonaka, me kakehabone mati Koneyo taboro ya, Betiro me noki nabone mati.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Betiro tokiyome Koneyo kobo ne Koneyo sonarisehimatamonaka Betiro nokosi ya. "Titamina tike', ati nematamonaka.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Betiro hinawamisamematamonaka. "Tiwahi. Tiwa nima one oke", ati nematamonaka.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Betiro hihiyarehimatamonaka. Tokiyome mera awehimatamonaka, me tamaha mati.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Mera hiyarematamonaka. "Soteo me ota toha ota ehene te watoteha te amake. Bara me ya ota tabatera ota amake. Bara me ka yobe ya ota tokiyomatera ota amake. Teoso owa hiyarare oke. Bara me te tohaha fara ota nima te namone Teoso ati nareka.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Makoni okine oke ahi. Yayai onahara oke, owa me ha na owa. Tera aate onahabone onahara oke ahi. Himataba owa te ha rini?" ati nematamonaka.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Koneyo ati e nematamonaka ahi: "Oko amo ni terei na ahabara oke, Teoso ha ona owa oko yobe ya. Efe bahi nima bahi naka. Teoso ha ona bare owahara oke ahi onokosi ya. Hinaka makari oya kanaharake.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ati e nareka ahi: 'Koneyo Teoso tiwati nofaka, ha tinahari. Tiwa awahareka, yama ta tina tiwa, yama me kihara me ni ya.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Me tiyosemakihi Sobi ya, Simao me kakamaba mati, Betiro tohahari, sawihari Simao ka yobe ya, Simao bani me atari hihiri tohahari, winahari ma witi ya', ati nareka.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Me toyosemakikabote onahara oke, tiwa me kakamabone mati. Titamina tike, tikeha tiwa. Ota nafi tohineke haro, tiwati ota mitahabone ota. Teoso era kakatomaka. Yama nafi tikaminahi, Teoso hikaminahanihi tiwa ni ya", ati nematamonaka.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Betiro ati yana nematamonaka waha. "Teoso ati omita oke waha. Soteo me nima bara me nineke, Teoso me hinofa mati.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Teoso e nofehi era nofate amaka, yama amosa e hiri naro, tabora nafi ka me e tohaha e.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Teoso ihayeo mera hiyarerika, hiyara amosa kaminari. E nafi ehene amosawahabone Teoso ati naka, Teoso yawi fawa ne karo, Sesowi Kirisito ehene. Efe e nafi ka towisawa amaka waha.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ehene tamine te mitate amaka, Sesowi. Yowao Teoso tamine kaminemarika me ni ya. Mera iibofarisemarika. Yowao nowati ya Sesowi hiyari yana tonehimari amaka Karireya ya. Yaka nemari amaka tabora nafi nima, Soteya ya.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Teoso Kanamori yosehimatamonaka, sawihibonaha Sesowi ni ya. Yama watohimari amaka, era nanakitama tohahari, Teoso ati ehene, Sesowi Nasare kari. Yaka nawahare mera nakitamehimarika. Teoso he ni ya sawi me nafi kasomemarika, me rabika mati, Satanaisi ehene.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ehene nafi ota awehimarika, sawihari Serosarei ya. Ehene ota awa, nemarika, soteo me tabori nafi ya yaka nari".
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Yama we terei na ahabi ya Teoso ati ehene kitameta amaka. Ota awehirika, Teoso ati ehene.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Me one ta hiwarerika. Hibati ya Teoso me hikatikibaha me ta me hiwehirika. Sesowi tamine me kaminabone Teoso ati neta awaka. Ota awehirika. Ahabe wamisame ota tabi tafiro amake.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ati ehene tamine ota kaminebona ati nerika, me nafi ni ya. Sesowi ota kaminabone ati nerika, kakehari Teoso ati ehene, me nafi ihi watohibonaha, me ka yama hiyara manakone awehibonaha. E nafi ka yama hiyara toha naboneke, e yati toha, e abowi toha, na e ka yama.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Teoso ati kakamina me hikaminehimatamonaka, Sesowi, me nafi. Teoso e ehene wati nawahamarebonaka, e ehene hiyara e, ati e nofehi e, Teoso ati kakamina me ati nemetemoneke", Betiro ati nematamonaka.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Betiro Teoso ati kamine ya Teoso Kanamori kakehimatamonaka Koneyo me nafi tohaha me ni ya, Betiro ati me kamita mati.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Soteo Betiro ya me tabaha "Hika", me ati nemetemoneke, Teoso Kanamori ta ne ehene, bara me ni ya.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Me ati me himitemetemoneke, me ati one tohawa mati, Teoso me kahiyara mati.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 "Teoso Kanamori kakehareka me ni ya. E niroma me nineke, Teoso Kanamori kake karo me ni ya. Me iibofarisaba me awineke. E ka one me ati amosaba me awineke, haha me tamine me miti ya".
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Betiro ati ehene Betiro me one Koneyo me me iibofarisemetemoneke, Sesowi Kirisito ino ya. Koneyo ati ehene Betiro amo ni tatama kawahematamonaka Koneyo taboro ya.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.