Apocalipse 18
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Manakobisa Teoso nanarifa owa owahara oke kisahari neme ya. Me nafi yosehibonaka Teoso ati ehene. Oyene bofe ka yama nafi firi kanahareka
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ha nareka, ha ni kitahari, ati e nari ahi: "Babironia ehebote ahabarake. Me inamati hinama tabori amake waha. Me inamati winawahake waha Babironia ya, me yoro tokana mati. Bani biti me kabatera me sawi nineke me yoro tokana mati. Bani me one kabatera me sawi, ke, me yoro tokana mati, yama kabaterawara toharawa naro, hiyarawararo.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Tabora nafi ka me hanoha me ahi hinarake. Bofe ka towisawa me ahi hinaharake, Babironia, yama hiyara me hiri na mati, me ya tabaharo. Makoni ahabarake. Yama tata me ka yinero totamareka ihi, yama nikaharo me ni ya, manakone fotaharo", ati nareka.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Faya yama one ati omitara oke neme ya, ati e naro ahi: "Oko me te tohaha te tabamariboneke, yama hiyara te hiri rabone te, he ya te tabaha te. Hine yokoha tera yokobisariyahi.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Hinaka yama hiyara tami ka yama ta toremisa nima narake, ta tori tokomisaharo neme ya. Yama hiyara hiri hinaha Teoso wati nawahareka.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Ihi manakone tinahabihaboneke, ihi hiri hinaharo me ni ya. Manakobisa ihi manakone tihaboneke mata ya. Mera nafawarake yama komaha ya. Tinafawahabanake, yama komi mati tohaha kafama ya.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Hine kahiyararake kasiro ya. Yama tamaha kanikarake. Yama nawaha tiyosehabone tike he ni ya, bisa, yawibone karo waha kasiro ya. Ati boti ya hine kahiyararake, ati e naro ahi: 'Owitare oke towisawa fana iitari ya. Oko yibote ahabakara. Oyawaterabone oke', ati narake.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Makoni yama hiyara tamaha kakehaba amake he ni ya, yama wehe oharia ya. Yawahaboneke. Tafebone watamarihi naboneke. Ahaba naboneke. Yifo ya foya na toyowaboneke. E ka Hiti Teoso kitehi ehene amaka, ihi hiyara manakone hinahabihi karo".
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 "Bofe ka towisawa me ahi hiteha hote me hiwi ya me ohi naboneke, me ka yinero totamatehi mati, ihi.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Me naohaboneke, kakatomati mati yama yabo ya, me kakomeha mati, kokoriri ni ihi. Me ati yana naboneke, e naro ahi: 'Yama hiyara nafiha kakeharake sitati ehebote ya, Babironia ya, sitati kitaha ya. Tika yama hiyara tamaha manakone Teoso nahabika, bahi ohari ya', me ati naboneke".
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 "Yama tata me ohi, naboneke ihi me yawa mati, me ka yama kakanikaba watamari karo, yama e naro ahi:
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 oro, barata, yati amosa, berora, makari amosa riyo toha, makari mamawa na yoyoma karahama na toha, makari seta toha, makari mamawa ni yokana toha, naro, awa amosaro yoro tokanaro, mafi hiri ni toha, yoro tokanaro, awa manakone nafiha hiri ni toha, yoro tokanaro, borosi hiri ni toha, feho hiri ni toha, mamori hiri ni toha,
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 kanera, yamata tehe one, wami yoro tokanaro, fi, orifa yehe, tiriko ka farina amosaro, tiriko noki, bowi mati, ofeya mati, kafaro mati, kaho, yama aahi mati.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Me ati e naboneke ahi: 'Yama nofi mati tihateha fawa narake. Tika yama amosa nafi oya kana fawa, narake. E awamateraboneke', me ati naboneke".
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 "Yama tata afa yama me ta teha Babironia ihi me ka yinero totamatehi me naohaboneke yama yabo ya, me kakomeha mati Babironia kokoriri ni ihi. Me ohi naboneke, me yawa mati.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Me ati e naboneke ahi: 'Yama hiyara nafiha kakeharake sitati ehebote ya. Taiti ya makari riyo amosa tohaha me aka, makari mamawa na yoyoma karahama na me aka, makari mamawa ni yokana tohaha me aka, na me amake sitati ka mati. Me ka makari oro kiha, yati amosa kiha, berora kiha, na amake.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Me ka yama nafi ahabarake waha bahi ohari ya, yama tamaharo', me ati naboneke".
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Sitati toyowa hote me awaha me hora ni kitahaboneke, me ati e na mati ahi: 'Sitati oneba watakere, e naro ahi, sitati ehebote', me ati naboneke.
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Me tati me mata naboneke, me ohi na mati, me yawa mati, me ha na mati, me ati e na mati ahi: 'Yama hiyara nafiha kakeharake sitati ehebote ya. Nafio hiti me nafi honate me amake, sitati ka yinero tamehi ehene. Ahabarake waha, bahi ohari ya', me ati naboneke", yama ati narake neme karo.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 "Neme ka me te toha, Teoso ka me te toha, Sesowi ka yoyose me te toha, Teoso ati kakamina me te toha, na te yayai nabone teke, sitati ihi, ahabaro. Teoso te manakone nahabika waha, sitati nahabihari, tera me nofara me ka sitati", yama ati narake.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Teoso nanarifa owa kitehi yati ehebote itihareka, yobe biti nima naro. Koro hifeharake ma ya. Ati yana nareka. "Sitati Babironia ehebote ahabi e naboneke ahi, kerewe raro. Me hiwasimateraba amake.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Te one aba me teo namarihi, me ayakamarihi, faraota me fo namarihi, torobeti me fo namarihi, naboneke. Yama te ahi namaraba te amake. Tiriko te wari kanamarahaba te amake, farinabana.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Nabarina hiri ni te kihamarabone teke. Te ka owa fanehibona ati watamarihi, te ka one fanahaba ati watamarihi naboneke e fafana watamari karo. Te ka yama tata yama tamaha me ta teha me amake, me nafi ka hiti me toha mati. Tabora nafi ka me te keyehate te amake, yama te nakoroha te. Makoni te ka sitati Teoso nahabihibonaka.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Afa sitati ya Teoso ati kakamina me toha, Teoso ka me toha na me ame me wasiharake, me me waka hina mati. Me waka teha me nafi ame me wasiharake fahi", ati nareka.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.