Apocalipse 18

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manakobisa Teoso nanarifa owa owahara oke kisahari neme ya. Me nafi yosehibonaka Teoso ati ehene. Oyene bofe ka yama nafi firi kanahareka
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ha nareka, ha ni kitahari, ati e nari ahi: "Babironia ehebote ahabarake. Me inamati hinama tabori amake waha. Me inamati winawahake waha Babironia ya, me yoro tokana mati. Bani biti me kabatera me sawi nineke me yoro tokana mati. Bani me one kabatera me sawi, ke, me yoro tokana mati, yama kabaterawara toharawa naro, hiyarawararo.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Tabora nafi ka me hanoha me ahi hinarake. Bofe ka towisawa me ahi hinaharake, Babironia, yama hiyara me hiri na mati, me ya tabaharo. Makoni ahabarake. Yama tata me ka yinero totamareka ihi, yama nikaharo me ni ya, manakone fotaharo", ati nareka.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Faya yama one ati omitara oke neme ya, ati e naro ahi: "Oko me te tohaha te tabamariboneke, yama hiyara te hiri rabone te, he ya te tabaha te. Hine yokoha tera yokobisariyahi.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Hinaka yama hiyara tami ka yama ta toremisa nima narake, ta tori tokomisaharo neme ya. Yama hiyara hiri hinaha Teoso wati nawahareka.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Ihi manakone tinahabihaboneke, ihi hiri hinaharo me ni ya. Manakobisa ihi manakone tihaboneke mata ya. Mera nafawarake yama komaha ya. Tinafawahabanake, yama komi mati tohaha kafama ya.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Hine kahiyararake kasiro ya. Yama tamaha kanikarake. Yama nawaha tiyosehabone tike he ni ya, bisa, yawibone karo waha kasiro ya. Ati boti ya hine kahiyararake, ati e naro ahi: 'Owitare oke towisawa fana iitari ya. Oko yibote ahabakara. Oyawaterabone oke', ati narake.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Makoni yama hiyara tamaha kakehaba amake he ni ya, yama wehe oharia ya. Yawahaboneke. Tafebone watamarihi naboneke. Ahaba naboneke. Yifo ya foya na toyowaboneke. E ka Hiti Teoso kitehi ehene amaka, ihi hiyara manakone hinahabihi karo".
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 "Bofe ka towisawa me ahi hiteha hote me hiwi ya me ohi naboneke, me ka yinero totamatehi mati, ihi.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Me naohaboneke, kakatomati mati yama yabo ya, me kakomeha mati, kokoriri ni ihi. Me ati yana naboneke, e naro ahi: 'Yama hiyara nafiha kakeharake sitati ehebote ya, Babironia ya, sitati kitaha ya. Tika yama hiyara tamaha manakone Teoso nahabika, bahi ohari ya', me ati naboneke".
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 "Yama tata me ohi, naboneke ihi me yawa mati, me ka yama kakanikaba watamari karo, yama e naro ahi:
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 oro, barata, yati amosa, berora, makari amosa riyo toha, makari mamawa na yoyoma karahama na toha, makari seta toha, makari mamawa ni yokana toha, naro, awa amosaro yoro tokanaro, mafi hiri ni toha, yoro tokanaro, awa manakone nafiha hiri ni toha, yoro tokanaro, borosi hiri ni toha, feho hiri ni toha, mamori hiri ni toha,
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kanera, yamata tehe one, wami yoro tokanaro, fi, orifa yehe, tiriko ka farina amosaro, tiriko noki, bowi mati, ofeya mati, kafaro mati, kaho, yama aahi mati.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Me ati e naboneke ahi: 'Yama nofi mati tihateha fawa narake. Tika yama amosa nafi oya kana fawa, narake. E awamateraboneke', me ati naboneke".
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 "Yama tata afa yama me ta teha Babironia ihi me ka yinero totamatehi me naohaboneke yama yabo ya, me kakomeha mati Babironia kokoriri ni ihi. Me ohi naboneke, me yawa mati.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Me ati e naboneke ahi: 'Yama hiyara nafiha kakeharake sitati ehebote ya. Taiti ya makari riyo amosa tohaha me aka, makari mamawa na yoyoma karahama na me aka, makari mamawa ni yokana tohaha me aka, na me amake sitati ka mati. Me ka makari oro kiha, yati amosa kiha, berora kiha, na amake.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Me ka yama nafi ahabarake waha bahi ohari ya, yama tamaharo', me ati naboneke".
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Sitati toyowa hote me awaha me hora ni kitahaboneke, me ati e na mati ahi: 'Sitati oneba watakere, e naro ahi, sitati ehebote', me ati naboneke.
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Me tati me mata naboneke, me ohi na mati, me yawa mati, me ha na mati, me ati e na mati ahi: 'Yama hiyara nafiha kakeharake sitati ehebote ya. Nafio hiti me nafi honate me amake, sitati ka yinero tamehi ehene. Ahabarake waha, bahi ohari ya', me ati naboneke", yama ati narake neme karo.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 "Neme ka me te toha, Teoso ka me te toha, Sesowi ka yoyose me te toha, Teoso ati kakamina me te toha, na te yayai nabone teke, sitati ihi, ahabaro. Teoso te manakone nahabika waha, sitati nahabihari, tera me nofara me ka sitati", yama ati narake.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Teoso nanarifa owa kitehi yati ehebote itihareka, yobe biti nima naro. Koro hifeharake ma ya. Ati yana nareka. "Sitati Babironia ehebote ahabi e naboneke ahi, kerewe raro. Me hiwasimateraba amake.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Te one aba me teo namarihi, me ayakamarihi, faraota me fo namarihi, torobeti me fo namarihi, naboneke. Yama te ahi namaraba te amake. Tiriko te wari kanamarahaba te amake, farinabana.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Nabarina hiri ni te kihamarabone teke. Te ka owa fanehibona ati watamarihi, te ka one fanahaba ati watamarihi naboneke e fafana watamari karo. Te ka yama tata yama tamaha me ta teha me amake, me nafi ka hiti me toha mati. Tabora nafi ka me te keyehate te amake, yama te nakoroha te. Makoni te ka sitati Teoso nahabihibonaka.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Afa sitati ya Teoso ati kakamina me toha, Teoso ka me toha na me ame me wasiharake, me me waka hina mati. Me waka teha me nafi ame me wasiharake fahi", ati nareka.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.