Apocalipse 12
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Manakobisa Teoso fanawi namohareka neme ya, yama nafiha kaminebonaha. Bori bahi toha, abariko ita nareka tame bofe ya. Tati bori amowa me tohaharake, me 12 na mati,
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 nabati weye naro. Tori kome awaha ati saiharake, biti watinima nari.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Teoso maka nafiha namo nareka neme ya, mamawa naro, tati 7 naro, narabi awe 10 kanaharo. Fara tati nima towisawa tati borone weyeri ni narake.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Yifori ya amowa me tamaha mera yoro kanihawahama mera koro kanisarake bofe ya. Maka waharake fanawi nokosi ya, inamatewe wate ya inamatewe kababonehe.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Inamatewe makiti nawatarake, tabora nafi ka mera yosehibanoho, hamahari. Biti watehi me hekimisareka Teoso ni ya, itariari.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Fanawi tokaharake yama honara ya, Teoso yama hawa hiniha ya, me hinatafahabonehe yama wehe 1260 tohaha ya.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Faya yama mowa ni nafiha naharake neme ya. Mikeo he nanarifa me ya tabe maka me mowa narake. Maka he nanarifa me ya taba me me mowa nabisarake.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Maka kitararake. Makoni me winamaraharake neme ya.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Maka nafiha me koro nisaharake bofe ya. Afa hibati ka makametemoneke, hinamati, Satanaisi, me nafi kekeyeha, bofe ka mati. He nanarifa me ya tabaha me me were hinisarake bofe ya.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Faya yama ati omitara oke neme ya, ati kitaharo, ati e naro ahi: "Ota ka Teoso me nafi yosehibonaka waha, kitahari. Hinaka mera kasomebonaka. Hinaka Kirisito mera yose nebonaka. Maka me koro nisarake bofe ya, afa wai fara tohaharo yama wehe toha yama soki toha na ya, Teoso nokosi ya, he hiyararo, ota one me ihi hiyaramone ati naro, me ota nofaha mati.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Kitararake me ihi, Ofeya ahabe kari, Kirisito kamini me fawa rihi ni karo. Me ahabibone me nakomerarake.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Makoni neme yayai nahi. Neme ya te winaha te yayai, nahi. Yama nawahabisaba amake wami toha ma toha na ya, Satanaisi tokise karo te ni ya. Yawi kitareka yama amo ni yabokira wato karo", yama ati narake.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Maka bofe ya koro nisi watoha faya fanawi kiyoharake, inamatewe makiti nawataro.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Teoso ati ehene fanawi afe kafama wataharake, sibiri ehebote efe nima, yana nabonehe tokahabonehe fara taboribone ya yama honara ya. Me hinatafaharake fahi, fa fowe famaha kote tohaha ya, maka hiwatomararo.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Faya maka faha fi tokowiteharake, faha ebote nima naro, fanawi towakisahabonehe.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Wami fanawi kasomarake. Wami yara tona faha yome tonisarake hoti ya, maka fi hikawiteharo.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Maka fanawi ihi yawa tokomarake, fanawi biti me one mowa nabonehe, yama Teoso hinofa me hiri na mati, Sesowi ati me nofa na mati.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Maka wabasaharake ma witi ya, siki ya.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.