Apocalipse 12
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Manakobisa Teoso fanawi namohareka neme ya, yama nafiha kaminebonaha. Bori bahi toha, abariko ita nareka tame bofe ya. Tati bori amowa me tohaharake, me 12 na mati,
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 nabati weye naro. Tori kome awaha ati saiharake, biti watinima nari.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Teoso maka nafiha namo nareka neme ya, mamawa naro, tati 7 naro, narabi awe 10 kanaharo. Fara tati nima towisawa tati borone weyeri ni narake.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yifori ya amowa me tamaha mera yoro kanihawahama mera koro kanisarake bofe ya. Maka waharake fanawi nokosi ya, inamatewe wate ya inamatewe kababonehe.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Inamatewe makiti nawatarake, tabora nafi ka mera yosehibanoho, hamahari. Biti watehi me hekimisareka Teoso ni ya, itariari.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Fanawi tokaharake yama honara ya, Teoso yama hawa hiniha ya, me hinatafahabonehe yama wehe 1260 tohaha ya.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Faya yama mowa ni nafiha naharake neme ya. Mikeo he nanarifa me ya tabe maka me mowa narake. Maka he nanarifa me ya taba me me mowa nabisarake.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Maka kitararake. Makoni me winamaraharake neme ya.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Maka nafiha me koro nisaharake bofe ya. Afa hibati ka makametemoneke, hinamati, Satanaisi, me nafi kekeyeha, bofe ka mati. He nanarifa me ya tabaha me me were hinisarake bofe ya.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Faya yama ati omitara oke neme ya, ati kitaharo, ati e naro ahi: "Ota ka Teoso me nafi yosehibonaka waha, kitahari. Hinaka mera kasomebonaka. Hinaka Kirisito mera yose nebonaka. Maka me koro nisarake bofe ya, afa wai fara tohaharo yama wehe toha yama soki toha na ya, Teoso nokosi ya, he hiyararo, ota one me ihi hiyaramone ati naro, me ota nofaha mati.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Kitararake me ihi, Ofeya ahabe kari, Kirisito kamini me fawa rihi ni karo. Me ahabibone me nakomerarake.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Makoni neme yayai nahi. Neme ya te winaha te yayai, nahi. Yama nawahabisaba amake wami toha ma toha na ya, Satanaisi tokise karo te ni ya. Yawi kitareka yama amo ni yabokira wato karo", yama ati narake.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Maka bofe ya koro nisi watoha faya fanawi kiyoharake, inamatewe makiti nawataro.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Teoso ati ehene fanawi afe kafama wataharake, sibiri ehebote efe nima, yana nabonehe tokahabonehe fara taboribone ya yama honara ya. Me hinatafaharake fahi, fa fowe famaha kote tohaha ya, maka hiwatomararo.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Faya maka faha fi tokowiteharake, faha ebote nima naro, fanawi towakisahabonehe.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Wami fanawi kasomarake. Wami yara tona faha yome tonisarake hoti ya, maka fi hikawiteharo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Maka fanawi ihi yawa tokomarake, fanawi biti me one mowa nabonehe, yama Teoso hinofa me hiri na mati, Sesowi ati me nofa na mati.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Maka wabasaharake ma witi ya, siki ya.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.