2 Pedro 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oko one mati tera onofa te, yama hani rawi okatasine oke, te ka yama hanibonehe. Afa yama hani famaha rawi okanara oke, yama amosa wati nawahi forima te nibone karo.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Hibati ka Teoso ati kakamina me ati te wati nawahabone onahara oke. Teoso ka yoyose tera me kanawanaharo me ati te wati nawaha nabone onahara oke, e ka Hiti ati me kamina mati, era kakasoma, era kanawane ati.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Yama te watohi haro. Yama te siba nahi, e naro ahi: Teoso amo ni yabokire ya Sesowi me haha kanahaba me amake, yama hiyara hihiri mati, fara me ati boti hiyara yama hinofa me hiri na mati.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Me ati e naba me amake ahi: "Sesowi kamehibona ati nemona hibaka tohara? E ka abi me ahabamaroke. Sesowi ta kamakara mata. Yama yana kani ka yama fara tohaha toha nawi nineke", me ati naba me amake.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Me ati katamoa me awineke, yama yana kani ka yama yokana wati nawahi me nofara mati. Hibati ya neme nehemetemoneke Teoso ati ehene. Teoso ati ehene wami fotokiemetemoneke faha baikani ya. Teoso ati yana ne faha wami tonihawahematamonaka waha.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Manakobote me nafi ahabemetemoneke fa fowe nafiha ihi, fara faha.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Haha neme wami ya famaha ahabakere mata, fare Teoso ati ehene. Fare amo nibona noki naka, yama hiyara hihiri mera nahabihibonaha, me ka yama hiyara manakone awehibonaha. Yama hiri ni hawa tonihe yama noki naka, haha neme ya wami famaha sari kanebonaha afa yama ya fahi.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Oko one mati tera onofa te, te ati katamoriyahi yama e na ya. Teoso ni ka yama wehe oharia e ni ka mio ano nima nineke. Teoso ni ka mio ano e ni ka yama wehe oharia nima nineke.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 E ka Hiti kamebona ati ne nawahemona me hine nawahakara. Tera noki naka. E ahabi nofakara. Me nafi me ihi me nofamarehene me amake, me ihi hiyara mati, me ahabarahabone mati, ati nareka.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 E ka Hiti amo ni era bata kanehiba amaka, yama boboti kakehi nima. Yifo hiri ni ati nafihaba amake neme ya, neme fawa ni ya. Yama nafi ahaba naba amake, hatiharo. Wami hati, wami ka yama nafi hati, naba amake.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 — ausente —
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 — ausente —
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Neme yati ya wami yati famaha e noki nineke, Teoso hiri hitehabone hinaharo. Yama amosa hinama e hiri tehaba e amake fahi.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Oko one mati tera onofa te, afa yama te noki na te amosahi he ni ya. Te kitahi, te bisene watarabone te. Tera kakorayaho kame ya.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Te ati e nabone teke ahi: "E ka Hiti era kasomebona ati namako nawahaka", te ati nabone teke. Baoro Sesowi nonofa tohe onofe ati e nareka fara owati nima, yama hani rawi kane ati. Yama watoka, Teoso hikanawane kari.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Afa yama kamina nareka hinaka yama hani nafi ya, fara owati nima. Yama one hikaminaha nihinarihi ke, e watohabana. Me one Baoro ati owa kamina ati kamini yokana me hiha hikara, yama me watori karo, Teoso ati me nofamara mati. Teoso ati owa kamini yokana me toharihi ke bisa. Teoso mera nahabihibonaka.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Oko one mati tera onofa te, yama te watoke waha, te narabo nima oni karo. Makoni tera te kakatomiyahi. Tera me keyehariyahi, yama hiyara me hiri na mati. Teoso ati nofi te fawa riyahi.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 E ka Hiti Sesowi Kirisito yahi hiri ni te nafimisahabone teke, era kakasoma. Efe wato te nafimisa, nebonaka. Amosemona me nafi hinehibonaka. Amosemona me nafi hitehibonaka bisa fara yama tohaha ya. Ame.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.