2 João 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oko yama hani amake, te ka iti oha owa. Te ka yama hanibone amake, Sesowi nonofa me te, Teoso tera kakatikehi te. Tera onofa oke kasiro ya. Me nafi Teoso ati yokana me watoha tera me nofa, ke.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Tera onofa oke, Teoso ati yokana sawi karo e ni ya. Ati sawi fawa terebonaka e ni ya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Teoso e ka abi yahehiba amaka e ni ya. Yama hiyara e hiri kene yahasa neba amaka e ni ya. Era kakatoma neba amaka, biti Sesowi Kirisito ya famahari. Afa yama Teoso hiri neba amaka e ni ya, Teoso ati yokana e wato, e one me e nofa, na e.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Yayai one oke kasiro ya, te one me tamine omita owa, Teoso ka hawi yokana ya me yaka na mati. E e nabone eke ahi, e ka abi era yosehi e.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Te narabo nima okibone. E abe nofahabone eke. Haha rawi okana Teoso ati yati amakara. Hibati ka ati amaka, ati e mitatehari.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Teoso e nofi ya fare Teoso ati nima e ehene nabone eke. Teoso ati tamine te mitate te amake hibati ya. Te abe nofi fawa rabone ati nareka.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Me tamaha me kakeharake, keye me hiri na mati, Sesowi Kirisito e ka owa amaremona me ati na mati. Era kekeyeha me amake. Kirisito nonofa me amakere. Kirisito kakako me amake.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Tera te kakatomiyahi, Teoso tera kakawatibona karo yama amosa nafi ya. Makoni tera ota kanawanineke. Tera te kakatomari ya Teoso tera kakawarebonaka.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Haha Kirisito ati yokana nofi me fawa na hiyara bara me nofaha Teoso ka me amakere. Haha Kirisito ati yokana nofi me fawa ra Teoso ka yokana me amake, biti ya famahari.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Me kakeha hiyara bara me kamina me te ha rabone teke, me sawihaba mati te ka yobe ya. "Oko owa afa ama ti?" te ati rihi nabone teke me ni ya.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 "Oko owa afa ama ti?" te ati ni ya me ni ya, yama hiyara te hiri na te awineke, me ya te tabaha te.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Yama tamaha okominahabone ona yama hani faya tohahaboneke mata. Tera yaka onahabone onahara oke. E tabi ya yama nafi okominahabone oke, e yayai ni yokana tohibone karo.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Sesowi nonofa owa ni ya me sawiha tera me nofahamone me ati narake.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.