2 João 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oko yama hani amake, te ka iti oha owa. Te ka yama hanibone amake, Sesowi nonofa me te, Teoso tera kakatikehi te. Tera onofa oke kasiro ya. Me nafi Teoso ati yokana me watoha tera me nofa, ke.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Tera onofa oke, Teoso ati yokana sawi karo e ni ya. Ati sawi fawa terebonaka e ni ya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Teoso e ka abi yahehiba amaka e ni ya. Yama hiyara e hiri kene yahasa neba amaka e ni ya. Era kakatoma neba amaka, biti Sesowi Kirisito ya famahari. Afa yama Teoso hiri neba amaka e ni ya, Teoso ati yokana e wato, e one me e nofa, na e.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Yayai one oke kasiro ya, te one me tamine omita owa, Teoso ka hawi yokana ya me yaka na mati. E e nabone eke ahi, e ka abi era yosehi e.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Te narabo nima okibone. E abe nofahabone eke. Haha rawi okana Teoso ati yati amakara. Hibati ka ati amaka, ati e mitatehari.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Teoso e nofi ya fare Teoso ati nima e ehene nabone eke. Teoso ati tamine te mitate te amake hibati ya. Te abe nofi fawa rabone ati nareka.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Me tamaha me kakeharake, keye me hiri na mati, Sesowi Kirisito e ka owa amaremona me ati na mati. Era kekeyeha me amake. Kirisito nonofa me amakere. Kirisito kakako me amake.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Tera te kakatomiyahi, Teoso tera kakawatibona karo yama amosa nafi ya. Makoni tera ota kanawanineke. Tera te kakatomari ya Teoso tera kakawarebonaka.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Haha Kirisito ati yokana nofi me fawa na hiyara bara me nofaha Teoso ka me amakere. Haha Kirisito ati yokana nofi me fawa ra Teoso ka yokana me amake, biti ya famahari.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Me kakeha hiyara bara me kamina me te ha rabone teke, me sawihaba mati te ka yobe ya. "Oko owa afa ama ti?" te ati rihi nabone teke me ni ya.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 "Oko owa afa ama ti?" te ati ni ya me ni ya, yama hiyara te hiri na te awineke, me ya te tabaha te.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Yama tamaha okominahabone ona yama hani faya tohahaboneke mata. Tera yaka onahabone onahara oke. E tabi ya yama nafi okominahabone oke, e yayai ni yokana tohibone karo.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Sesowi nonofa owa ni ya me sawiha tera me nofahamone me ati narake.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.