2 Coríntios 6

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teoso ya te tabake, yama te ahi na te. Teoso yahi nofe amaka te ni ya. Teoso yama hinofa te hiri nabisabone teke. Teoso yahi hine ya te tonihariyahi.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Teoso ati e te amaka ahi hinaka yama hani ya:
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Yama hiyara hiri okere, me tamaha owati me nofibone karo, Teoso ati okomina owa. Teoso ati me nofaraba me watarabone onahara oke owehene, yama hiri ona me nofara mati.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Teoso narifi owaharihabone onahara oke, Teoso ati me nofawaibone karo, ati okominahari. Yama nawaha yoro tokana hiri onaha Teoso ati kamini fawa okere. Oko yama nawaha e nofa amake ahi:
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Me one owa katomake. Owa me ibe, ke kateya ya. Owa me moto kana owa me katomineke. Oko yama ahi ni nafike. Amo ni owato okere. Ofimi, oke.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Owati boti amosake. Teoso owa kanawanaka. Yama noki osa one oke oyawamisara owa. Me ni ya oko yahi fawa kere. Teoso Kanamori sawika owa ni ya. Me nofi yokana oha oke.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Teoso ati kamini fawa okere. Teoso kiti naka owa ni ya. Yama amosa hiri ni fawa okere.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 Me one owa nofa me one owa nofarihi ke. Otaminahamone me one ati, otaminaramone me one ati, ke. Me okeyehamone me one ati ke, me okeyera owa.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Teoso ka yoyose ohahabone ati ne Teoso ka yoyose ama orahamone me one ati ke. Ohababone me one ati na ohaba okere. Yati osa oke. Owa me nahabihabone me ati na ohaba okere mata.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Oyawa yayai, one oke. Ohonara owehene yama me kihake, Kirisito ka me tohi karo. Ohonara yama okiha, oke tamaharo, Kirisito ka ohi karo.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Yama hasi naba watamakere, kaminabana te ni ya, Korito ka me te. Tera nofi yokana ohine oke owati boti ya.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Himataba owa nofi yokana te toharineri? E okere ahi te nima.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Owa nofi yokana te tohehene te amake, fara owa nima, tera onofa owa. Okatao me te amake.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Teoso me nofara me ya te tabariyahi. Me ihi amosa me ya me tabaraboneke, me ihi hiyara mati. Yama oye yama soki ya tabatera amake.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Kirisito Berieo famatere amaka. Teoso me nofaha me yoro tokaraboneke Teoso me nofara me ya.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Yama kanamori watatera amake Teoso ka yobe toro ya. Ha e Teoso yati ne ka yobe nima e nineke. Teoso ati e nematamonaka ahi:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Ati owa e nematamonaka ahi:
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Ati owa e nematamonaka ahi:
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.