2 Coríntios 1
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Baoro ama oke. Timotio ya ota famake, Sesowi nonofa. Kirisito Sesowi ka yoyose ama oke, Teoso ati ehene. Te ka yama hanibone amake, Teoso ka me te, Korito ka me te, Akaya ka sitati nafi ka me ya te yoro tokana te, Akaya nafi.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Teoso e ka abi e ka Hiti Sesowi Kirisito me fama me yahaboneke te ni ya. Tera me kakatoma naboneke.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 E ka Hiti Sesowi Kirisito bati hinaka Teoso tohe amosemona e ati nabone eke. Efe e ka abi amaka, yahahari. Teoso amaka, era yayai nihari fara yama tohaha ya.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 E ni ya yama nihinara era kasomate amaka, me one e kasomibone karo, me ni ya yama nihinara mati.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Yama nihinara nate amake fotaharo e ni ya. Fare Kirisito nima e nineke, yama nihinara hiri nemata. Teoso era kasomi nafibisaka, Kirisito ka me e tohi karo bisa.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ota ni ya yama nihinara Teoso otara kanawane otake, tera ota kasomabone ota, Teoso nofi te fawa terabone te. Teoso otara kasome ya te kitahabone ati nareka, ota kasomi te awi ya. Faya te kiti fawa rabone teke yama nihinara te hiri ni ya, fara ota nima.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Teoso nofi te fawa nabone ora owati amake. Ota nima te nineke, yama nihinara kaki karo te ni ya. Teoso tera kasomabisaka, fara ota kasomi nima.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ota one mati, ota tamine te watohabone onahara oke, ota ni ya yama nihinara kakeha ota tamine, ota sawiha ota Asia ya. Ota kiti fawa nima naro ota amake. "E ahababa e amake", ota ati boti ati naro ota amake.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Me nima ota naro otake, me ahababone me one me hina mati. Teoso ati eheneri amaka. Ota kitahamone ota ati rabone Teoso ati neta awaka. Teoso ta kitehimona ota ati nabone ati neta awaka. E ahaba yati era tonihawahamate amaka, kite kari.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ota ahabinima na otara kasomeri amaka. Era kasomasa nebonaka. Era kasomasa nebona ota ati ka.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Otara te narifabisake, otara te ha kanaha te Teoso ni ya. Te one me tamaha Teoso te ha na te ehene Teoso otara kasomebonaka. Faya me tamaha, "Teoso faya amake", me ati naboneke Teoso otara kasome ehene, yahahari.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Owehene amosamone onahara oke te ni ya. Owehene amosa namone onahara oke me nafi ni ya. Owehene hiyara kaminaba watara awineke owati boti ya. Bofe ka yama wawato me ihi nima owehene raro ama oke te ni ya, Teoso owa narife owa, yahahari. Tera okeyeraro ama oke, Teoso ehene.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Afa yama owatoa owati yana nibaharo ama oke, tera yaka ni tai ohahabone ona owa, tera yaka otasabone owa okomi ya, tera narifi ofamabone owa Teoso ehene.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Owehene e nabone onaharo ama oke ahi: Masetonia ya okomabone ona tera yaka onahabone onaharo ama oke. Manakobote Masetonia ya osawia okomabone onaharo ama oke te ni ya fahi, okomabone owa Soteya ya. Oko fiasi ka yamaba te ta nabone onaharo ama oke, okomabone owa Soteya ya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Okomaraha tera okeyeraro oke. Haha bofe ka me nima okere, owati tohawahaba owa.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Teoso keye hiri rihi tehi amaka. Te ni ya Teoso ati okomina tera okeyeraro ama oke.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Siofano Timotio ota na te ni ya ota sawiha Sesowi Kirisito Teoso biti tohe ota kamina efe keye hiri remona ota ati naro otake. Efe keye hiri tere amaka.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Hibati ya Teoso ati yana ne e ka yamabone ta nebona ati ne afa yama nafi ta nematamonaka Kirisito ta nari. Makoni "Ame", e ati nineke, Teoso amosemona e ati na e, Kirisito ka me e.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Kirisito ya tabi ota fawa rihi, Kirisito ya tabi te fawa rihi, te tehabone teke. Teoso otara ha ne ehene amaka.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 E ka Hiti tohe hano nawatemari amaka e ni ya, Kanamori ta nari e ni ya, yama e watohabone e, hinaka me e tohaha e. Kanamori e ati boti ya sawi ehene yama e wato, nabone ati nemari amaka, era kakawabona ka yama.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Teoso owati boti watoka. Owa watoka, keye hiri ora owa, owati e na owa ahi: Korito ya okomemenehe, tera hora onehenero ama oke. Tera hasi onihabone okomararo ama oke te ni ya.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Teoso ati te nofahaba tera yosi onofa okere. Teoso ati te watoke hibati ya. Teoso ati nofi te fawa kere. Hine ya te ya otabi ya Teoso ka yama e ahi nabone onara oke, te yayai nabone te.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.