2 Coríntios 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baoro ama oke. Timotio ya ota famake, Sesowi nonofa. Kirisito Sesowi ka yoyose ama oke, Teoso ati ehene. Te ka yama hanibone amake, Teoso ka me te, Korito ka me te, Akaya ka sitati nafi ka me ya te yoro tokana te, Akaya nafi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Teoso e ka abi e ka Hiti Sesowi Kirisito me fama me yahaboneke te ni ya. Tera me kakatoma naboneke.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 E ka Hiti Sesowi Kirisito bati hinaka Teoso tohe amosemona e ati nabone eke. Efe e ka abi amaka, yahahari. Teoso amaka, era yayai nihari fara yama tohaha ya.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 E ni ya yama nihinara era kasomate amaka, me one e kasomibone karo, me ni ya yama nihinara mati.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Yama nihinara nate amake fotaharo e ni ya. Fare Kirisito nima e nineke, yama nihinara hiri nemata. Teoso era kasomi nafibisaka, Kirisito ka me e tohi karo bisa.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ota ni ya yama nihinara Teoso otara kanawane otake, tera ota kasomabone ota, Teoso nofi te fawa terabone te. Teoso otara kasome ya te kitahabone ati nareka, ota kasomi te awi ya. Faya te kiti fawa rabone teke yama nihinara te hiri ni ya, fara ota nima.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Teoso nofi te fawa nabone ora owati amake. Ota nima te nineke, yama nihinara kaki karo te ni ya. Teoso tera kasomabisaka, fara ota kasomi nima.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ota one mati, ota tamine te watohabone onahara oke, ota ni ya yama nihinara kakeha ota tamine, ota sawiha ota Asia ya. Ota kiti fawa nima naro ota amake. "E ahababa e amake", ota ati boti ati naro ota amake.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Me nima ota naro otake, me ahababone me one me hina mati. Teoso ati eheneri amaka. Ota kitahamone ota ati rabone Teoso ati neta awaka. Teoso ta kitehimona ota ati nabone ati neta awaka. E ahaba yati era tonihawahamate amaka, kite kari.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ota ahabinima na otara kasomeri amaka. Era kasomasa nebonaka. Era kasomasa nebona ota ati ka.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Otara te narifabisake, otara te ha kanaha te Teoso ni ya. Te one me tamaha Teoso te ha na te ehene Teoso otara kasomebonaka. Faya me tamaha, "Teoso faya amake", me ati naboneke Teoso otara kasome ehene, yahahari.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Owehene amosamone onahara oke te ni ya. Owehene amosa namone onahara oke me nafi ni ya. Owehene hiyara kaminaba watara awineke owati boti ya. Bofe ka yama wawato me ihi nima owehene raro ama oke te ni ya, Teoso owa narife owa, yahahari. Tera okeyeraro ama oke, Teoso ehene.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Afa yama owatoa owati yana nibaharo ama oke, tera yaka ni tai ohahabone ona owa, tera yaka otasabone owa okomi ya, tera narifi ofamabone owa Teoso ehene.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Owehene e nabone onaharo ama oke ahi: Masetonia ya okomabone ona tera yaka onahabone onaharo ama oke. Manakobote Masetonia ya osawia okomabone onaharo ama oke te ni ya fahi, okomabone owa Soteya ya. Oko fiasi ka yamaba te ta nabone onaharo ama oke, okomabone owa Soteya ya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Okomaraha tera okeyeraro oke. Haha bofe ka me nima okere, owati tohawahaba owa.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Teoso keye hiri rihi tehi amaka. Te ni ya Teoso ati okomina tera okeyeraro ama oke.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Siofano Timotio ota na te ni ya ota sawiha Sesowi Kirisito Teoso biti tohe ota kamina efe keye hiri remona ota ati naro otake. Efe keye hiri tere amaka.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Hibati ya Teoso ati yana ne e ka yamabone ta nebona ati ne afa yama nafi ta nematamonaka Kirisito ta nari. Makoni "Ame", e ati nineke, Teoso amosemona e ati na e, Kirisito ka me e.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Kirisito ya tabi ota fawa rihi, Kirisito ya tabi te fawa rihi, te tehabone teke. Teoso otara ha ne ehene amaka.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 E ka Hiti tohe hano nawatemari amaka e ni ya, Kanamori ta nari e ni ya, yama e watohabone e, hinaka me e tohaha e. Kanamori e ati boti ya sawi ehene yama e wato, nabone ati nemari amaka, era kakawabona ka yama.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Teoso owati boti watoka. Owa watoka, keye hiri ora owa, owati e na owa ahi: Korito ya okomemenehe, tera hora onehenero ama oke. Tera hasi onihabone okomararo ama oke te ni ya.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Teoso ati te nofahaba tera yosi onofa okere. Teoso ati te watoke hibati ya. Teoso ati nofi te fawa kere. Hine ya te ya otabi ya Teoso ka yama e ahi nabone onara oke, te yayai nabone te.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.