2 Coríntios 12

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owa okominatasa okibone owa okahiyara owa hine ya. E ka hiti yama hinamoa owahamaro okominabone oke.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Kirisito nonofa owatohi neme awehimarika, 14 ano yama tohaha ya. Wata tohi ya toha, toke ya toka, nemari amaka. Owato okara. Teoso ta hiwato hika. Neme yaboha awehimarika, Teoso wiwina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Efe Kirisito nonofa okahiyarebonaka. Owa okahiyararabone oke ha owa. Owa okominabone oke, okitara owa.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Otaminahamone oni ya keye hiri orehene ama oke. Owa okahiyararabone oke. Yama owaha kamini onofa okere. Otaminahamone te ati riyahi. Yama owaha te wati nawaharabone onahara oke, te awararo. Owehene toha owati toha na te wati nawahabone teke, te awaharo.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Yama amosabote owaha, owa okahiyararabone Teoso ati ne ka hinamati oko abono noho tonihemari amaka, Satanaisi hikahabanari owa ni ya. Teoso ati ehene hinamati owa katomareka, atiwa wehi nima nari oko ime ya, owa okahiyararabone owa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 E ka Hiti aate onahamaro ama oke, owati yana ni terei na owa, owa kasomebonaha.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Ati e nemari amaka ahi owa ni ya: "Tiwa kasomi onofa okere. Hine ya tiwa owakatomabone oke. Fayaba amake. Tikita tikere. Okita oke ha owa ta. Tikitara tiwa me awa tiwehene amosa me awa, ni ya okitamone me ati naboneke", ati nemarika. Makoni okitarahamone onahabone oke, yayai ona owa, Kirisito kiti sawibona karo owa ni ya.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Okitari ka yayai one oke. Yayai, onara oke, me ati omita owa, otaminaramone me ati na mati. Yayai, onara oke, yama nawaha hiri ona owa. Yayai, onara oke, owa me wati kana owa, Kirisito ka ohi karo. Okitara okitine oke.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 E rabika ati ya owati tohineke te ehene. Owa te kahiyarahabone ona owa te kahiyarakere. Otaminatera ama oke. Teoso ka yoyose me aamosa tehamone me amosakere, fara owa nima me na mati.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Aya e tabiro ya Teoso ka yoyose me ihi hiri ni fawa oraharo ama oke. Teoso ka yama kitaha onamoaro ama oke.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Afa ya tera hiri okanaro oke, me one hiri kani nima, Kirisito ka mati, tabora one ka mati. Yama oharia ta ya tera hiri okararo ama oke, te ka yinero aate ora owa. Afa yama hiyara hiri ona ihi te yawariyahi.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Te ni ya oko toki famibaha okomatasibana oke. Yinero tabiyo tera ohiyararaba ama oke. Oko yamaba ta ni tera onofa okere. Fara tera te ta nabone onahara oke owa ni ya. E ka inamatewe yama tonihatere amaka, ta hinahabonehe bati ni ya. Bati ta yama tonihate amaka, ta hinahabonehe biti ni ya.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Makoni fare oko yinero ya yama okanikahabone oke oyawara owa oko yamabonehe te ya otabi ya. Owa onahabiha onahabone oke, tera onarifahabone owa. Tera nofi onafimisi ya owa nofi te kisamibana?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Te ya otaba te ka yinero okanikararo ama oke, oko yama manakonebonehe. Te ati e naba te awineke ahi: "Ota ka yinero aate tira otara tikeyehara tike yama one ya", te ati naba te awineke.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Te ni ya me oyoseha te ka yinero me aate nani me awine, owati ihi?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Tito oyosehara oke te ni ya, Sesowi nonofa owa ya famahari. Tito yinero aate neno awa te ni ya? Fara owehene nima ne awaka, fara owati boti nima ati boti nari.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Owa okahiyaramone te ati na te awineke. Ohiyarine oke Teoso nokosi ya, Kirisito ka ohi karo. Owehene e nineke ahi, owehene nafi, tera onarifa owa, te kitibone karo, tera onofa owa.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Te ni ya oki ya te ehene hiyara tera kobo ni onofa okere. Owati miti te nofarihi naba te awineke. Fara te abe mowa na tera kobo ni onofa okere, te abe ehene wara tonahabone te ati na te, te abe kakoa te, hiyara te kamina te, te one me ni ya te ati hiyara te, fara tera te kahiyaraha te.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Tera kobo oriyahi te ka yibote amara te ahi narawa te, te ehene te nofamara te atiba watara te. Te ehene e ni ya Teoso owa kokoma nihibonaka te nokosi ya, oyawa owa te ehene.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.