2 Coríntios 12
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Owa okominatasa okibone owa okahiyara owa hine ya. E ka hiti yama hinamoa owahamaro okominabone oke.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kirisito nonofa owatohi neme awehimarika, 14 ano yama tohaha ya. Wata tohi ya toha, toke ya toka, nemari amaka. Owato okara. Teoso ta hiwato hika. Neme yaboha awehimarika, Teoso wiwina.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Efe Kirisito nonofa okahiyarebonaka. Owa okahiyararabone oke ha owa. Owa okominabone oke, okitara owa.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Otaminahamone oni ya keye hiri orehene ama oke. Owa okahiyararabone oke. Yama owaha kamini onofa okere. Otaminahamone te ati riyahi. Yama owaha te wati nawaharabone onahara oke, te awararo. Owehene toha owati toha na te wati nawahabone teke, te awaharo.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Yama amosabote owaha, owa okahiyararabone Teoso ati ne ka hinamati oko abono noho tonihemari amaka, Satanaisi hikahabanari owa ni ya. Teoso ati ehene hinamati owa katomareka, atiwa wehi nima nari oko ime ya, owa okahiyararabone owa.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 E ka Hiti aate onahamaro ama oke, owati yana ni terei na owa, owa kasomebonaha.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Ati e nemari amaka ahi owa ni ya: "Tiwa kasomi onofa okere. Hine ya tiwa owakatomabone oke. Fayaba amake. Tikita tikere. Okita oke ha owa ta. Tikitara tiwa me awa tiwehene amosa me awa, ni ya okitamone me ati naboneke", ati nemarika. Makoni okitarahamone onahabone oke, yayai ona owa, Kirisito kiti sawibona karo owa ni ya.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Okitari ka yayai one oke. Yayai, onara oke, me ati omita owa, otaminaramone me ati na mati. Yayai, onara oke, yama nawaha hiri ona owa. Yayai, onara oke, owa me wati kana owa, Kirisito ka ohi karo. Okitara okitine oke.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 E rabika ati ya owati tohineke te ehene. Owa te kahiyarahabone ona owa te kahiyarakere. Otaminatera ama oke. Teoso ka yoyose me aamosa tehamone me amosakere, fara owa nima me na mati.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Aya e tabiro ya Teoso ka yoyose me ihi hiri ni fawa oraharo ama oke. Teoso ka yama kitaha onamoaro ama oke.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Afa ya tera hiri okanaro oke, me one hiri kani nima, Kirisito ka mati, tabora one ka mati. Yama oharia ta ya tera hiri okararo ama oke, te ka yinero aate ora owa. Afa yama hiyara hiri ona ihi te yawariyahi.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Te ni ya oko toki famibaha okomatasibana oke. Yinero tabiyo tera ohiyararaba ama oke. Oko yamaba ta ni tera onofa okere. Fara tera te ta nabone onahara oke owa ni ya. E ka inamatewe yama tonihatere amaka, ta hinahabonehe bati ni ya. Bati ta yama tonihate amaka, ta hinahabonehe biti ni ya.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Makoni fare oko yinero ya yama okanikahabone oke oyawara owa oko yamabonehe te ya otabi ya. Owa onahabiha onahabone oke, tera onarifahabone owa. Tera nofi onafimisi ya owa nofi te kisamibana?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Te ya otaba te ka yinero okanikararo ama oke, oko yama manakonebonehe. Te ati e naba te awineke ahi: "Ota ka yinero aate tira otara tikeyehara tike yama one ya", te ati naba te awineke.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Te ni ya me oyoseha te ka yinero me aate nani me awine, owati ihi?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Tito oyosehara oke te ni ya, Sesowi nonofa owa ya famahari. Tito yinero aate neno awa te ni ya? Fara owehene nima ne awaka, fara owati boti nima ati boti nari.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Owa okahiyaramone te ati na te awineke. Ohiyarine oke Teoso nokosi ya, Kirisito ka ohi karo. Owehene e nineke ahi, owehene nafi, tera onarifa owa, te kitibone karo, tera onofa owa.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Te ni ya oki ya te ehene hiyara tera kobo ni onofa okere. Owati miti te nofarihi naba te awineke. Fara te abe mowa na tera kobo ni onofa okere, te abe ehene wara tonahabone te ati na te, te abe kakoa te, hiyara te kamina te, te one me ni ya te ati hiyara te, fara tera te kahiyaraha te.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Tera kobo oriyahi te ka yibote amara te ahi narawa te, te ehene te nofamara te atiba watara te. Te ehene e ni ya Teoso owa kokoma nihibonaka te nokosi ya, oyawa owa te ehene.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.