1 Pedro 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faya te ehene te ka one yama nawaha me karimariyahi. Te abe keyehamarabone teke. Te ati boti te kehemorabone teke me nokosi ya. Te abe ehene wara tonamarahabone teke. Hiyara te kamina nawahare rabone teke te one me ni ya.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 — ausente —
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 — ausente —
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Te kakineke Kirisito ni ya. Yati yati na nima Kirisito naka. Afa yati me hinofaraha Teoso ta hikatikehemetemoneke. Afa yati ta amosate amake mata ya Teoso ni ya.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Yati yati na nima te nineke bisa. Teoso yobe hiri naka afa yati te tohaha te ya. Efe yobe sasetoti me nima naka, Teoso ka sasetoti mati. Teoso ati te nofaha sasetoti me nima te nineke, bani me me ta na mati Teoso ni ya. Yama te hiri na amosineke Teoso ni ya, Sesowi Kirisito ka me te tohaha te.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Teoso ka yama hani ati e narake ahi, Kirisito kaminari:
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Yati me hikaminehemete Kirisito amake. Kirisito amosate amaka te ni ya mata ya, Kirisito ati te nofaha te. Me one ta Kirisito ati nofakere. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi, mera kaminaro:
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Teoso ka yama hani one nake, mera kaminaro tasa, ati e naro ahi:
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Ha te ta Teoso tera kakatikehimari teke, hinaka mebone me te. Sasetoti me te amake. Towisawa me te amake. Teoso ka me te amake. Yama soki ya te naoha Teoso tera ha neta amaka, te kakehabone te, yama wehe kitaha ya, wehene. Hinaka mebone tera tonihe te kaminebona ati nareka me nafi ni ya, ehene amosemonaha mata ya.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Teoso ka me te toharemete Teoso ka me te amake waha. Teoso te watomatarihi nemete teke, yahahari. Teoso te watowahake, yahahari.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Oko one mati, tera onofa te, bofe ka me te amakere, Teoso ka me te. Hine ya te winineke mata bofe ya. Makoni yama hiyara te hiri nabone te ati boti ati na ati te tokatabarabone teke. Afa yama hiyara e kanamori nahabihabone ati ke.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Teoso nonofa me amara me baikani ya te winaha yama amosa hihiri te tohahabone teke. Hibayata ya yama hiyara te hiri namone me ati nineke. Teoso yama manakone nahabihibona ka amo ni kobo ne ya Teoso amosemona me ati naboneke, yama amosa te hiri na me awi karo.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 — ausente —
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Yama amosa e hiri nabone Teoso ati nareka, e ehene ati wataribone karo. Yama me watora era me hora kineke.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Me one ka yama aahi me nima te namakere, te naowa te. Fara yama te nofa te hiri nabone teke. Yama hiyara ta te hiri rabone teke. Te ati e naba wataraboneke ahi, Owawaha yama onofa nafi hiri onahabone oke, yama hiyara toha naro, te ati rabone teke. Teoso ka yama aahi me te tohaha yama hiyara te hiri rabone teke.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Te ehene amosahi me nafi ni ya. Sesowi nonofa me te nofa nahi. Teoso te nakomehabone teke. Fare towisawa ati nima te ehene nabone teke.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Te ka one me ka yama aahi me te tohaha fara te ka hiti me ati nima te ehene nabone teke. Me te nakomehabone teke. Me yaha fara me ati nima te ehene nabone teke. Me hama ni ya fara me ati nima te ehene nabisabone teke.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Yama amosa e hiri na yama hiyara ya era me hiri kani ya yama e noki nabone eke, Teoso e wati nawaha e. E ehene e na amosake.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Yama hiyara e hiri na era me kosi ni ya yama e noki ni ka yama amosakere haro. Yama amosa e hiri na era me kosi ni ya yama e noki ni ka yama amosake Teoso ni ya.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Teoso tera ha nemarika, yama e na te hiri nabone te. Te ehene e ni ya ahi Kirisito ehene nima te ehene nabone teke. Kirisito yama nawaha hiri nemarika, tera narifebonaha. Fare Kirisito ehene nima te ehene nabone Teoso ati nareka.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Sesowi me tahi hine tahi ni manakone mera tahi remarika. Me kosi hine "Manakoba amake", ati remarika. Fare hiwa ta nemarika Teoso ni ya. Yama manakone nahabi Teoso watote amaka.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Awa ya Sesowi ahabe e ehene hiyara manakone karimemari amaka. Me noho hinihe ehene Teoso era nakitamehimari amaka. Sesowi ahabemari amaka, yama hiyara hiri ni e nofamari ya yama amosa hiri ni nofi e oharibone karo.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Ofeya me tosawariha me nima te nemete teke. Te kamehete teke waha ofeya me nanarifa ni ya. Tera kakatomaka waha.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.