1 Coríntios 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baoro ama oke. Sositeni ya ota famake, Sesowi nonofa. Kirisito Sesowi owa ha nemari amaka, hinaka yoyosebona owa, Teoso ati ehene.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Te ka yama hanibone amake, Teoso ka me te, Korito ka me te. Teoso ka me te amake, Kirisito Sesowi ya te tabaha te. Teoso tera ha neri amaka, hinaka mebone me te. Te nafi ka yama hanibone amake, tabora nafi ka me te, e ka Hiti Sesowi Kirisito te aate na te, tera kasomebonaha. Te nafi ka Hitibisa amaka.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 E ka abi Teoso e ka Hiti Sesowi Kirisito ya famehi me yahahaboneke te ni ya. Tera me kakatoma naboneke.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 "Faya amake", ati ni fara oha oke, tera wati owaha owa. Teoso yahahareka te ni ya, Kirisito Sesowi ta nari te ni ya.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 He ya te tabi ka tera kakawareka yama tamaha ya, yama nafi te wato, Teoso ati nafi te kamina, nabani te.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 — ausente —
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Teoso ehene te kitahabone teke, Kirisito nofi te fawa rabone te. E ka Hiti Sesowi Kirisito amo ni kobo ne ya tera wasimebonaka, yama hiyara te kihara te.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Teoso tera ha ne biti Sesowi Kirisito ya te tabake, e ka Hiti. Efe Teoso ati tohawarebonaka.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ota one mati te narabo nima okibone, e ka Hiti Sesowi Kirisito ka me te tohaha te. Fai hinama te ati boti tohahabone teke, fara te ati tohibone karo, te abe mono rabone te.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Korowi tera me kaminarake owa ni ya, te abe mono namone te.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Te one me ati e namoneke ahi: "Ha ota Baoro ka me ota amake", te one me ati, "Ha ota Aboro ka me ota amake", te one me ati, "Ha ota Sefa ka me ota amake", te one me ati, "Ha ota Kirisito ka mebisa me ota amake", te one me ati, namoneke.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kirisito oharite amaka. Kirisito ohari ka me one ha ya toha, me one ha ya toha, me one ha ya toha, tehani me ama? Baoro ahabemata ama awa ya wanahari, te ni ya? Baoro ino ya tera me iibofarisatehani te ama?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Esitefana ka yobe ka me oobofarisa, onaharo ama oke. Me one watarete me awineke, me oobofarisaba mati.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Me oobofarisaba Kirisito owa yoseremarika. Hiyara amosa ta okominahabone owa yosehimarika, owati wato yokana tohara owa. Kirisito kitaka, ahabari, awa ya wanahari. Owati ta kitakere ha owa.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Kirisito ahabi tamine e nofe ka Teoso era kasomaka, kitahari. Me one ta Kirisito ahabi tamine me mitaha e rabika atimone me ati nineke. Afa mera Teoso kasomakara.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Hibati ya yama hani e na me rawi nemetemoneke ahi:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Bofe ka yama wawato me kitaha me awine? Teoso ehene me kitaraboneke. Teoso ni ka yama me watokere.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Teoso yama wato nafihi ati e nareka ahi: Bofe ka fara me ka yama wato ya me siba hine ya me hiwasirebona ati nareka. He ati me nofa me ta mera kasomebona ati nareka. Bofe ka ati me hinofarareka, e rabika atimone me ati na mati.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Teoso yama namohibona soteo me ati narake. Soteo me amara yama wawato me ati me mitahabone me ati narake.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ha ota ta Kirisito tamine ota kaminineke, ahabemata awa ya. Soteo me ni ya ahabi hiyaremona me hinahareka, awa ya wanahari. Soteo me amara me ni ya Kirisito tamine hiyarihi nemonaka, e rabika atimone me ati na mati.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Teoso me ha hinaha me ta me ni ya Kirisito tamine amosate amaka. Afa me ni ya Teoso kitehimona me hinahareka. Afa me ni ya Teoso yama watotehimona me hina hika, me one soteo me toha, soteo me amara me toha na mati.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kirisito tamine hiyaremona me one ati narake, yama me watora mati. Kirisito kitaremona me ati na fara me kitakere, Kirisito ehene.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ota one mati, e tabineke, Kirisito ka me e. Teoso tera ha neri amaka. Aya Teoso tera ha nari ka yama ya te tamara yama te watohete teke. Te honaha te tamarihi, te amosa te tamarihi, nete teke.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Te kitara Teoso tera wasihiri teke, kiti namohibonaha me one ni ya. Yama me watohamone me ati na hine me watohaboneke, yama me watora mati, te ehene.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Te honara tera wasihareka, tera me nofara te. Me amosamone me ati na me amosakere.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Teoso nokosi ya e amosamone e ati na e ati nofakara.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Kirisito Sesowi ya tera nataberika, yama fa yokana te watohabone te. Kirisito ya te tabaha te amosake Teoso ni ya. Teoso ka me te amake waha, Kirisito ehene. Kirisito te ka yama hiyara manakone nahabihimatamonaka.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Hibati ka me ka yama hani ati e nineke ahi:
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.