1 Coríntios 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baoro ama oke. Sositeni ya ota famake, Sesowi nonofa. Kirisito Sesowi owa ha nemari amaka, hinaka yoyosebona owa, Teoso ati ehene.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Te ka yama hanibone amake, Teoso ka me te, Korito ka me te. Teoso ka me te amake, Kirisito Sesowi ya te tabaha te. Teoso tera ha neri amaka, hinaka mebone me te. Te nafi ka yama hanibone amake, tabora nafi ka me te, e ka Hiti Sesowi Kirisito te aate na te, tera kasomebonaha. Te nafi ka Hitibisa amaka.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 E ka abi Teoso e ka Hiti Sesowi Kirisito ya famehi me yahahaboneke te ni ya. Tera me kakatoma naboneke.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 "Faya amake", ati ni fara oha oke, tera wati owaha owa. Teoso yahahareka te ni ya, Kirisito Sesowi ta nari te ni ya.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 He ya te tabi ka tera kakawareka yama tamaha ya, yama nafi te wato, Teoso ati nafi te kamina, nabani te.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 — ausente —
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Teoso ehene te kitahabone teke, Kirisito nofi te fawa rabone te. E ka Hiti Sesowi Kirisito amo ni kobo ne ya tera wasimebonaka, yama hiyara te kihara te.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Teoso tera ha ne biti Sesowi Kirisito ya te tabake, e ka Hiti. Efe Teoso ati tohawarebonaka.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ota one mati te narabo nima okibone, e ka Hiti Sesowi Kirisito ka me te tohaha te. Fai hinama te ati boti tohahabone teke, fara te ati tohibone karo, te abe mono rabone te.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Korowi tera me kaminarake owa ni ya, te abe mono namone te.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Te one me ati e namoneke ahi: "Ha ota Baoro ka me ota amake", te one me ati, "Ha ota Aboro ka me ota amake", te one me ati, "Ha ota Sefa ka me ota amake", te one me ati, "Ha ota Kirisito ka mebisa me ota amake", te one me ati, namoneke.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kirisito oharite amaka. Kirisito ohari ka me one ha ya toha, me one ha ya toha, me one ha ya toha, tehani me ama? Baoro ahabemata ama awa ya wanahari, te ni ya? Baoro ino ya tera me iibofarisatehani te ama?
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Esitefana ka yobe ka me oobofarisa, onaharo ama oke. Me one watarete me awineke, me oobofarisaba mati.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Me oobofarisaba Kirisito owa yoseremarika. Hiyara amosa ta okominahabone owa yosehimarika, owati wato yokana tohara owa. Kirisito kitaka, ahabari, awa ya wanahari. Owati ta kitakere ha owa.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Kirisito ahabi tamine e nofe ka Teoso era kasomaka, kitahari. Me one ta Kirisito ahabi tamine me mitaha e rabika atimone me ati nineke. Afa mera Teoso kasomakara.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Hibati ya yama hani e na me rawi nemetemoneke ahi:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Bofe ka yama wawato me kitaha me awine? Teoso ehene me kitaraboneke. Teoso ni ka yama me watokere.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Teoso yama wato nafihi ati e nareka ahi: Bofe ka fara me ka yama wato ya me siba hine ya me hiwasirebona ati nareka. He ati me nofa me ta mera kasomebona ati nareka. Bofe ka ati me hinofarareka, e rabika atimone me ati na mati.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Teoso yama namohibona soteo me ati narake. Soteo me amara yama wawato me ati me mitahabone me ati narake.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Ha ota ta Kirisito tamine ota kaminineke, ahabemata awa ya. Soteo me ni ya ahabi hiyaremona me hinahareka, awa ya wanahari. Soteo me amara me ni ya Kirisito tamine hiyarihi nemonaka, e rabika atimone me ati na mati.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Teoso me ha hinaha me ta me ni ya Kirisito tamine amosate amaka. Afa me ni ya Teoso kitehimona me hinahareka. Afa me ni ya Teoso yama watotehimona me hina hika, me one soteo me toha, soteo me amara me toha na mati.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kirisito tamine hiyaremona me one ati narake, yama me watora mati. Kirisito kitaremona me ati na fara me kitakere, Kirisito ehene.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ota one mati, e tabineke, Kirisito ka me e. Teoso tera ha neri amaka. Aya Teoso tera ha nari ka yama ya te tamara yama te watohete teke. Te honaha te tamarihi, te amosa te tamarihi, nete teke.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Te kitara Teoso tera wasihiri teke, kiti namohibonaha me one ni ya. Yama me watohamone me ati na hine me watohaboneke, yama me watora mati, te ehene.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Te honara tera wasihareka, tera me nofara te. Me amosamone me ati na me amosakere.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Teoso nokosi ya e amosamone e ati na e ati nofakara.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Kirisito Sesowi ya tera nataberika, yama fa yokana te watohabone te. Kirisito ya te tabaha te amosake Teoso ni ya. Teoso ka me te amake waha, Kirisito ehene. Kirisito te ka yama hiyara manakone nahabihimatamonaka.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Hibati ka me ka yama hani ati e nineke ahi:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.