1 Coríntios 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Ota one mati, hiyara amosa okominamatasa okibone, aya okominibaharo, afa te nofibaharo, te nofasa naro.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Efe Teoso ati okominibehi ati nofi te fawa re ya Teoso tera kasomebonaka. Teoso ati nofi te fawa ni ya Teoso tera kasomarehibonaka.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Aya e tabiro ya Kirisito tamine tamehi okominaharo ama oke, owa me kanawana owa. Efe Kirisito tamine okominatasahabone oke, tamine amosi mati tohahari, e nari ahi: Kirisito ahabematamonaka, e ka yama hiyara manakone nahabihibonaha. Fara hibati ka Teoso ka yama hani ati nima ehene nematamonaka, ahabari.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Me hikamomatamonaka. Yama we famaha nowati ya yati namatasehimatamonaka, fara Teoso ka yama hani atimetemone nima.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Sefa hiwehimatamonaka. Yama we one ya he ya tataba me 12 na me hiwatasehimatamonaka.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Yama we one ya he nonofa me tamaha me hiwatasehimatamonaka 500 me fiya kana mati, me yoro tokana mati. Afa me one ahaba me one sawisa ke, me tamaha mati.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tiako hiwatasehimatamonaka. Hinaka yoyose me nafi hiwatasehimatamonaka tasa. Efe Kirisito tamine amaka, tamine amosi mati tohahari.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Owabisehimari amaka, fare awibanoho. Inamatewe wati hihiya ne nima onahamaro ama oke, amo ni yokana amare ya watahari.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Taiti ya owehene hiyaramaro ama oke Sesowi nonofa me ni ya, Teoso ka mati. Fara owaharine oke ha owa, Sesowi ka yoyose owa, yama hiyara e na hiri onahamaro owa nafiharo. Owehene hiyakerene Teoso owa ha nemari ama oke hinaka yoyosebona owa.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Owehene hiyakerene Teoso owa nofehimarika. Manakobisa yama amosa hiri owahine oke, ehene. Oko yama ahi ni fiya toneke, me one ka yama ahi ni ya. Oko kiti owehene amakere. Teoso owa narife ehene amaka.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Efe Teoso ati okominaharo ama oke te ni ya. Efe Teoso ati me kamina, naroke, Sesowi ka yoyose me one. Ota ati te mitaha Teoso ati te nofawaharo te amake.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Te ni ya Teoso ati ota kamina Kirisito ahabe yati name tamine ota kaminaro otake. Himataba te one me ati e nineri ahi, e ahaba yati namarabone me ati na mati?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 E yati namahaba watari ya Kirisito yati namarenamata amaka.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Kirisito yati namare ya e kaminarehina amaka. Kirisito ati te nofarene te amake.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kirisito yati namare ya Teoso tamine ota kamine keye toha awineke, Kirisito hiri namehimona ota ati ne kari. E yati namahaba watari ya Teoso Kirisito hiri namarenamata awaka.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 E yati namahaba watari ya Kirisito yati namarenamata amaka.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kirisito yati namare ya Kirisito ati te nofarene te amake. Kirisito yati namare ya Teoso tera kako fawa rena amaka, te ka yama hiyara ihi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Kirisito nonofa me ahaba hine me ahabene me amake.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Yama toyabo ya Teoso taboro ya e winahaba watari ya e rabika nima e nene e amake. Haha Kirisito nonofa me amara yama me watoha me awineke mata ya. E nima me ra me awineke.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Keye amakere haro. Kirisito yati namehimatamonaka. E ahaba yati namibone kanawanehimatamonaka.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 E naboneke ahi: Taiti ya Kirisito yati namehimatamonaka baha. Kirisito kame ya hinaka me yati namatehaboneke bisa.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 E ahabiba watamaterabone eke fahi, Kirisito kite ehene.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Me nafi kasawari Teoso biti hawa tohe ya sonehibonaka Teoso nokosi ya, fare bati. Fare Teoso ehene amaka, biti kitahi me nafi kasawarihari. Faya Teoso yama nafi Hiti tohawehibonaka, me nafi ka Hiti toha nari.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 E yati namahaba watari ya himataba me e batisa te e amari, me ahaba me ni ya? Me ahaba me yati namehene me amake.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 E yati namahaba watari ya himataba Teoso ati okominine ori? Teoso ati okomina owa me kakoke, owa me nahabihabone me ati na mati. Teoso ati kamini fawa onehene ama oke, ohabaribone karo.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ahabinima onofa ama oke fara yama we nima. Ota one mati, keye amakere. Yayai one oke, e ka Hiti Kirisito Sesowi ya te tabaha te ehene. Keye amakere tasa haro.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Efeso ya osawi ya me mono onaharo ama oke, bani hamehi nima me na mati. Yama hinita ama, hiri onaharoho? Yama hiri onaharoke Teoso ni ya. E yati namahaba watari ya ayaka hiri ni e ohariene e amake. E ahabi ya e ahababone eke.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Tera te keyehariyahi. "Me ihi hiyara me ya e tabi ya yama hiyara e hiri nabisabone eke", me ati te me amake. Afa keye amakere.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Te tafihi. Te ehene amosahi. Yama hiyara hiri ni te fawa nahi. Te ka one Teoso wato yokana me tohakere. Te kokoma rine?
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Me one ati e naboneke ahi: "Himata nima e yati nami tehani amari? Himata nima e abono naba amari?" me ati naboneke.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Yama me watokere. Yama e koro na yama noki ahabate amake. Yama noki ahabari ya aboni yanaraboneke.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Yama noki ta e koro te amake, tiriko noki toha, yama one noki toha naro. Yama aboni e koro tera amake.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Teoso yama hinofa nima yama aboni te amake, yanaharo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Bani me aboni nima e abono rineke. Bani biti me aboni nima e abono kere. Aba me aboni nima e abono rihi nineke.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Bofe ka yama nima neme ka yama tera amake. Neme ka yama amosi nima bofe ka yama amosi tera amake.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Bahi ka yama amosi nima abariko ka yama amosi rihi, abariko ka yama amosi nima amowa me ka yama amosi rihi, ke. Amowa me ka yama amosi nima amowa me one ka yama amosi tera amake.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 E e nineke bisa. E ahabi ya e yati namatasi ya e abono e namateraboneke ahi, haha e abono nima. E ahabamaterabone eke fahi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Hibayata ka e abono hiyakere, kitararo. E yati namatasi ya e abono amosawahaboneke, kitawaharo waha.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Haha e abono bofe ka amake. E yati namatasi ya e abono neme kaboneke. Bofe ka yama aboni na, neme ka yama aboni na, teha amake.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 E abono bofe ka tai toehemetemoneke. Manakobisa e abono neme ka yotohaboneke.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Atao abono bofe kamatamona amaka, wami hiri ni tohahari. Atao owa neme ka amaka, kakehimata neme ya.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Haha bofe ka Atao nima me nineke. Atao owa neme ka nima me nineke, neme ka mati.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ataomatamona nima e nineke mata. Yama toyabo ya e e tehabone eke Atao owa nima, neme kari.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ota one mati, owati te mitahi. E abono tohawari ya Teoso ya e tabateraba e amake neme ya. Haha hibayata ka e abono ahababoneke. Manakobisa neme ya e abamaterabone eke.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Owati te mita. Yama okomina okibone, me one hiwatoraharo. E one me ahabarahaba me nahaba me amake. E nafi tohawatehaba e amake.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 E tohawakabote nabone eke, fara Teoso ka torobeti ati yana ni ya, Teoso amo ni ya. Torobeti ati yana ni ya me abohi yati namahaboneke. Faya me ahabamateraba me amake waha. E nafi tohawatehabone eke fahi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Hibayata ka e abono ahababoneke. Yama toyabo ka e abono ahabamateraboneke, Teoso ati ehene.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 E ahabate amake, yama hiyara e hiri naro. E ka yama hiyara e watote e amake, Teoso ka yama hani ati nima e ehene raro. Teoso ka yama hani ati e mitaremenehe e ka yama hiyara wataramone e ati nene e amake.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 "Teoso faya amake", e ati te e amake, Teoso era kasome kari. E kitake, e ka Hiti Sesowi Kirisito ehene.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ota one mati, tera onofa owa, makoni Teoso ati nofi te fawa rabone teke, te kitaha te. E ka Hiti ka yama ahi ni te fawa rabone teke. E ka Hiti te ka yama ahi ni manakone nahabihibona te watoke.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.