1 Coríntios 15
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Ota one mati, hiyara amosa okominamatasa okibone, aya okominibaharo, afa te nofibaharo, te nofasa naro.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Efe Teoso ati okominibehi ati nofi te fawa re ya Teoso tera kasomebonaka. Teoso ati nofi te fawa ni ya Teoso tera kasomarehibonaka.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Aya e tabiro ya Kirisito tamine tamehi okominaharo ama oke, owa me kanawana owa. Efe Kirisito tamine okominatasahabone oke, tamine amosi mati tohahari, e nari ahi: Kirisito ahabematamonaka, e ka yama hiyara manakone nahabihibonaha. Fara hibati ka Teoso ka yama hani ati nima ehene nematamonaka, ahabari.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Me hikamomatamonaka. Yama we famaha nowati ya yati namatasehimatamonaka, fara Teoso ka yama hani atimetemone nima.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Sefa hiwehimatamonaka. Yama we one ya he ya tataba me 12 na me hiwatasehimatamonaka.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Yama we one ya he nonofa me tamaha me hiwatasehimatamonaka 500 me fiya kana mati, me yoro tokana mati. Afa me one ahaba me one sawisa ke, me tamaha mati.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Tiako hiwatasehimatamonaka. Hinaka yoyose me nafi hiwatasehimatamonaka tasa. Efe Kirisito tamine amaka, tamine amosi mati tohahari.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Owabisehimari amaka, fare awibanoho. Inamatewe wati hihiya ne nima onahamaro ama oke, amo ni yokana amare ya watahari.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Taiti ya owehene hiyaramaro ama oke Sesowi nonofa me ni ya, Teoso ka mati. Fara owaharine oke ha owa, Sesowi ka yoyose owa, yama hiyara e na hiri onahamaro owa nafiharo. Owehene hiyakerene Teoso owa ha nemari ama oke hinaka yoyosebona owa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Owehene hiyakerene Teoso owa nofehimarika. Manakobisa yama amosa hiri owahine oke, ehene. Oko yama ahi ni fiya toneke, me one ka yama ahi ni ya. Oko kiti owehene amakere. Teoso owa narife ehene amaka.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Efe Teoso ati okominaharo ama oke te ni ya. Efe Teoso ati me kamina, naroke, Sesowi ka yoyose me one. Ota ati te mitaha Teoso ati te nofawaharo te amake.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Te ni ya Teoso ati ota kamina Kirisito ahabe yati name tamine ota kaminaro otake. Himataba te one me ati e nineri ahi, e ahaba yati namarabone me ati na mati?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 E yati namahaba watari ya Kirisito yati namarenamata amaka.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kirisito yati namare ya e kaminarehina amaka. Kirisito ati te nofarene te amake.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kirisito yati namare ya Teoso tamine ota kamine keye toha awineke, Kirisito hiri namehimona ota ati ne kari. E yati namahaba watari ya Teoso Kirisito hiri namarenamata awaka.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 E yati namahaba watari ya Kirisito yati namarenamata amaka.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kirisito yati namare ya Kirisito ati te nofarene te amake. Kirisito yati namare ya Teoso tera kako fawa rena amaka, te ka yama hiyara ihi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kirisito nonofa me ahaba hine me ahabene me amake.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Yama toyabo ya Teoso taboro ya e winahaba watari ya e rabika nima e nene e amake. Haha Kirisito nonofa me amara yama me watoha me awineke mata ya. E nima me ra me awineke.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Keye amakere haro. Kirisito yati namehimatamonaka. E ahaba yati namibone kanawanehimatamonaka.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 E naboneke ahi: Taiti ya Kirisito yati namehimatamonaka baha. Kirisito kame ya hinaka me yati namatehaboneke bisa.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 E ahabiba watamaterabone eke fahi, Kirisito kite ehene.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Me nafi kasawari Teoso biti hawa tohe ya sonehibonaka Teoso nokosi ya, fare bati. Fare Teoso ehene amaka, biti kitahi me nafi kasawarihari. Faya Teoso yama nafi Hiti tohawehibonaka, me nafi ka Hiti toha nari.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 E yati namahaba watari ya himataba me e batisa te e amari, me ahaba me ni ya? Me ahaba me yati namehene me amake.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 E yati namahaba watari ya himataba Teoso ati okominine ori? Teoso ati okomina owa me kakoke, owa me nahabihabone me ati na mati. Teoso ati kamini fawa onehene ama oke, ohabaribone karo.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ahabinima onofa ama oke fara yama we nima. Ota one mati, keye amakere. Yayai one oke, e ka Hiti Kirisito Sesowi ya te tabaha te ehene. Keye amakere tasa haro.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Efeso ya osawi ya me mono onaharo ama oke, bani hamehi nima me na mati. Yama hinita ama, hiri onaharoho? Yama hiri onaharoke Teoso ni ya. E yati namahaba watari ya ayaka hiri ni e ohariene e amake. E ahabi ya e ahababone eke.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Tera te keyehariyahi. "Me ihi hiyara me ya e tabi ya yama hiyara e hiri nabisabone eke", me ati te me amake. Afa keye amakere.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Te tafihi. Te ehene amosahi. Yama hiyara hiri ni te fawa nahi. Te ka one Teoso wato yokana me tohakere. Te kokoma rine?
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Me one ati e naboneke ahi: "Himata nima e yati nami tehani amari? Himata nima e abono naba amari?" me ati naboneke.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Yama me watokere. Yama e koro na yama noki ahabate amake. Yama noki ahabari ya aboni yanaraboneke.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Yama noki ta e koro te amake, tiriko noki toha, yama one noki toha naro. Yama aboni e koro tera amake.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Teoso yama hinofa nima yama aboni te amake, yanaharo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Bani me aboni nima e abono rineke. Bani biti me aboni nima e abono kere. Aba me aboni nima e abono rihi nineke.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Bofe ka yama nima neme ka yama tera amake. Neme ka yama amosi nima bofe ka yama amosi tera amake.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Bahi ka yama amosi nima abariko ka yama amosi rihi, abariko ka yama amosi nima amowa me ka yama amosi rihi, ke. Amowa me ka yama amosi nima amowa me one ka yama amosi tera amake.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 E e nineke bisa. E ahabi ya e yati namatasi ya e abono e namateraboneke ahi, haha e abono nima. E ahabamaterabone eke fahi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Hibayata ka e abono hiyakere, kitararo. E yati namatasi ya e abono amosawahaboneke, kitawaharo waha.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Haha e abono bofe ka amake. E yati namatasi ya e abono neme kaboneke. Bofe ka yama aboni na, neme ka yama aboni na, teha amake.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Teoso ka yama hani ati e nineke ahi:
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 E abono bofe ka tai toehemetemoneke. Manakobisa e abono neme ka yotohaboneke.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Atao abono bofe kamatamona amaka, wami hiri ni tohahari. Atao owa neme ka amaka, kakehimata neme ya.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Haha bofe ka Atao nima me nineke. Atao owa neme ka nima me nineke, neme ka mati.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ataomatamona nima e nineke mata. Yama toyabo ya e e tehabone eke Atao owa nima, neme kari.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ota one mati, owati te mitahi. E abono tohawari ya Teoso ya e tabateraba e amake neme ya. Haha hibayata ka e abono ahababoneke. Manakobisa neme ya e abamaterabone eke.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Owati te mita. Yama okomina okibone, me one hiwatoraharo. E one me ahabarahaba me nahaba me amake. E nafi tohawatehaba e amake.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 E tohawakabote nabone eke, fara Teoso ka torobeti ati yana ni ya, Teoso amo ni ya. Torobeti ati yana ni ya me abohi yati namahaboneke. Faya me ahabamateraba me amake waha. E nafi tohawatehabone eke fahi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hibayata ka e abono ahababoneke. Yama toyabo ka e abono ahabamateraboneke, Teoso ati ehene.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 E ahabate amake, yama hiyara e hiri naro. E ka yama hiyara e watote e amake, Teoso ka yama hani ati nima e ehene raro. Teoso ka yama hani ati e mitaremenehe e ka yama hiyara wataramone e ati nene e amake.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 "Teoso faya amake", e ati te e amake, Teoso era kasome kari. E kitake, e ka Hiti Sesowi Kirisito ehene.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ota one mati, tera onofa owa, makoni Teoso ati nofi te fawa rabone teke, te kitaha te. E ka Hiti ka yama ahi ni te fawa rabone teke. E ka Hiti te ka yama ahi ni manakone nahabihibona te watoke.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.