Neemias 13

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbọku ono bẹ ẹphe gụru iphe, e deru l'ẹkwo Mósisu; ndu Ízurẹlu nụma-dzuru iya. Iphe, a guvuru l'ẹkwo ono bụ g'ọ tọ dụkwa onye Amọnu; ọzoo l'ọo onye Mówabu e-je abata l'ẹka ndibe Chileke dzukọberu;
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 noo kẹle ẹphe te gudedu nri mẹ mini gba ndu Ízurẹlu ndzuta; ọ bụchiaru Belamu bẹ ẹphe butaru g'ọ bya bya atụa phẹ ọnu. Ọ tọ bụ lẹ Chileke anyi gharu ọnu ono ịghaphu; ọ bụru ọnu-ọma.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu nụmaepho iphe, ekemu ono pfuru; ẹphe bufukọta ndu shi l'ọhozo l'ẹka ndu Ízurẹlu nọ.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Tẹmanu iphe ono mee bẹ Ẹliyashibu, bụ onye uke Chileke; mbụ onye a tụru ẹka g'ọ bụru onye-ishi ẹka eedobeje iphe l'eze-ụlo Chileke; bẹ yẹle Tobaya dụ lẹ ree shii.
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Eze mkpuru ono, e shi edobeje ngwẹja-nri; mẹ ụ̀nwù-isẹnsu; mẹ ivu, e gude eje ozi l'eze-ụlo Chileke; mẹ oke-lanụ-l'ụzo-iri k'ereshi; mẹ kẹ mẹe; mẹ kẹ manụ, aasụje g'e wotaru ndu Lívayi; mẹ ndu ebvu; mẹ ndu nche-ọnu-ọguzo; mbụ mkpuru ono, e shi edobeje iphe, a tụru ụtu nụ ndu-uke Chileke bẹ Eliyashibu nụru Tobaya.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Teke ono, iphe ono eme ono bẹ mu ta nọdu lẹ Jierúsalẹmu. Noo kẹle apha, kwe Atakuzakuzẹsu ụkporo apha l'apha iri l'ẹbo, e meru iya eze ndu Bábilọnu bẹ mu laphuru azụ l'ibe eze. A nọepho nwanshịi; mu rwọo eze g'ọ haa mu gẹ mu lashịa.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 Mu bya alwarwuta Jierúsalẹmu bya ahụma ẹjo-iphe ono, Ẹliyashibu meru l'opfu ẹhu Tobaya ono; mbụ anụnu ono, ọ nụru iya mkpuru, dụ l'eze-ụlo Chileke o buru ono.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Iphe ono ghushikpọ mu eghu ike; mu chịtakota ivu ụlo, bụ kẹ Tobaya, nọ lẹ mkpuru ono; tuphashia l'etezi.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Mu bya akaru; a bya emechaa mkpuru ono emecha; mu bya egwetakọta ivu, eegudeje eje ozi l'ụlo Chileke bya edobephu azụ l'ẹka ono; mẹ ngwẹja-nri; mẹ ụ̀nwù-isẹnsu.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Mu bya amakwarụpho l'a taa nụjedu ndu Lívayi iphe, rwuberu phẹ nụ; o mee k'ọphu bụ lẹ ndu Lívayi; mẹ ndu l'agụje ebvu, bụ ndu l'eje ozi l'eze-ụlo Chileke ono bẹ gbakashịhuru nụ; onyenọnu kọahaa opfu iya.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Ọo ya bụ mu baarụ ndu-ishi mba sụ phẹ: “?Bụ gụnu meru g'o gude a parụ eze-ụlo Chileke gbado ẹgube-a?” Mu bya achịkobe ndu Lívayi; mẹ ndu ono, agụje ebvu ono dobephu phẹ azụ l'ọnodu phẹ.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Ọ bụru teke ono bẹ ndu Jiuda l'ophu wobataaharu oke-lanụ-l'ụzo-iri, shi l'ereshi; mẹ mẹe; mẹ manụ l'ụlo, eedobeje iphe.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Ndu mu tụru ẹka g'ẹphe bụru ndu-ishi ụlo ono, eedobeje iphe ono bụ: Shelemaya, bụ onye uke Chileke; mẹ Zadọku, bụ onye edeje ẹkwo; mẹ onye Lívayi, ẹpha iya bụ Pedaya. Onye mu họtaru swibe phẹ g'o yejeru phẹ ẹka bụ Hananu nwa Zaku; bụru nwanwa Matanaya; noo kẹle ndu ono bẹ a gụru lẹ ndu e gude ire phẹ ẹka. Ozi phẹ bụ g'ẹphe kejeru ụnwunna phẹ iphe.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 “Gụbe Chileke mu; nyatakwa mu rọo ya l'iphe-a, mu meru-a. Be huchafụkwa iphe, dụ ree, mu megbabẹru eze-ụlo gụbe Chileke mu; mẹ l'ozi, eeje l'ẹka ono.”
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Teke ono bẹ mu hụmaru ndu nọ lẹ Jiuda azọshi mẹe l'akpụru vayịnu l'eswe-atụta-unme; gude nkapfụ-ịgara evubatagbaa ereshi; mẹ mẹe; mẹ akpụru vayịnu; mẹ akpụru figu; mẹ ivu ọzo, dụ iche iche. Ẹphe nọdu evu iya ala lẹ Jierúsalẹmu l'eswe-atụta-unme. Mu lọo phẹ ẹka lẹ nchị g'ẹphe haa ere nri lẹ mbọku ono.
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Ndu Taya, bụ ndu bukwaphọ lẹ Jierúsalẹmu bẹ evubatajẹ ẹma; mẹ ngwaswa ọzo, dụ iche iche ere ndu Jiuda lẹ Jierúsalẹmu l'eswe-atụta-unme.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Ọo ya bụ; mu baarụ ndu a maru ẹpha phẹ lẹ Jiuda mba sụ phẹ: “?Ẹjo-iphe ọwa, unu eme-a bụ gụnu; kẹ g'unu merwushi eswe-atụta-unme?
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 ?Tọbudu ẹgube iphe ono bẹ nna unu phẹ meru; meru iphe, Chileke anyi meru g'ẹjo iphe-ẹhuka-a dapfuta anyi waa mkpụkpu-a? Unu byakwa nta-a bya awata emerwụshi eswe-atụta-unme; shi nno eme g'oke ẹhu-eghu Chileke kabaa azụpyabe ndu Ízurẹlu.”
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 O be l'ụzo nchi-ejihu lẹ mbọku, bụ nchitabọhu iya a-bụru eswe-atụta-unme; mu tụa ekemu sụ g'a gbachishikọta mgbo ọnu-abata Jierúsalẹmu; sụkwapho g'a ta gụhakwa iya agụha jeye eswe-atụta-unme a-bvụada. Tẹme mu harụ ndu-ozi mu dokachaa l'ọnu-abata ono g'ọ tọ dụshi ivu, ee-vubata l'eswe-atụta-unme ono.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Ndu nghọ; mẹ ndu ere ngwaswa, dụ iche iche kwachaa akwakwa l'azụ Jierúsalẹmu ugbo lanụ; ọzoo ugbo ẹbo.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Mu bya alọoru phẹ ẹka lẹ nchị sụ phẹ: “?Bụ gụnu meru g'o gude unu nọdu akwajẹ l'azụ igbulọ ono? Unu -mebaa ya ọzo bẹ mu a-dakwa unu ẹka.” Shita teke ono kwasẹru bẹ ẹphe byabuhuru l'eswe-atụta-unme.
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 Mu sụ ndu Lívayi g'ẹphe sachaa onwophẹ asacha je anọdu cheje nche l'ọnu-abata ono; k'ọphu ee-dobe eswe-atụta-unme ono nsọ.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 Lẹ teke ono bẹ mu hụmakwarupho ndu Jiu, lụshiru ụnwanyi, shi lẹ Ashịdodu; mẹ lẹ Amọnu; mẹ lẹ Mówabu.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Nkerẹbo l'ụnwegirima phẹ nọdu epfu opfu ndu Ashịdodu; ọzoo opfu ndu ibiya nkephẹ; ọphu ẹphe ta amadụ g'eepfu opfu-alị ndu Jiu.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Mu bya abaarụ phẹ mba tụa phẹ ọnu. O nweru ndu ọphu mu chiru iphe; lashịa phẹ ẹgbushi l'ishi. Mu sụ phẹ g'ẹphe gude ẹpha Chileke ria nte sụ: “Anyi ta abyadụ e-kuta ụnwada anyi kee ụnwu phẹ nwoke; ọphu anyi ta abyadụ alụtaru ụnwu anyi unwoke ụnwada phẹ; ọphu anyi ta alụtadu phẹ k'onwanyi.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 ?Tọ bụnaa k'ụnwanyi, dụ nno bẹ Sólomọnu, bụ eze ndu Ízurẹlu gude mee iphe-ẹji tọo? L'ọhamoha bẹ ta adụkwa eze ọzo, dụ gẹ yẹbedua. Tẹme ọ bụru onye Chileke iya yeru obu; Chileke mee ya g'ọ bụru eze ndu Ízurẹlu l'ophu. Obenu l'ọo ụnwanyi ọhozo bẹ kpatalẹru-a o mee iphe-ẹji.
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 ?Ọ dụ ree g'anyi gude nchị anyi nụma l'unu l'eme ẹjo-iphe, ha ẹgube-a; mbụ l'unu lụshiru ụnwanyi ọhozo; shi nno bụru ndu mesweru Chileke anyi tọo?”
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Onye lanụ l'ụnwu Jioyada; nwa Ẹliyashibu, bụ onye-ishi ndu-uke Chileke bẹ bụ ọgo Sambalatu, bụ onye Horonu. Ọo ya bụ; mu chịfu iya g'o shi l'ẹka mu nọ lụfu.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 Nyatakwa phẹ; gụbe Chileke mu; noo kẹle ẹphe tụrwuwaru ọkwa ndu-uke Chileke; bya atụrwua ọgbandzu, gụ lẹ ndu-uke Chileke mẹ ndu Lívayi gbaru.
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Tọbudu iya bụ; mu safụkota phẹ ntụrwu, ẹphe chitaru l'ẹhu ndu alị ọzo; bya anụchaa phẹ ozi, gbaru ndu-uke Chileke; mẹ ndu Lívayi; onyenọnu jeahaa ozi, gbaru iya nụ.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 Mu mekwaphọ g'e vutajẹ nkụ yẹle akpụru-iphe-mbụ l'orwuberu iya.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.