Levítico 27

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya epfuru yeru Mósisu sụ iya:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 “Pfuaru ụnwu Ízurẹlu; sụ phẹ-a: Ọ -bụru lẹ nemadzụ rifuru angụ lẹ ya e-woru nemadzụ nụ Chipfu; g'ọ pfụkwaa ụgwo l'ishi onye ọbu:
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém fizer voto com respeito a pessoas, estas serão do Senhor , segundo a tua avaliação.
3 “Ọ -bụru nwoke, nọwaru a -gbẹ l'ụkporo apha rwua ụkporo apha ẹto; bẹ iphe, aa-pfụ l'ishi iya bụ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu labọ lẹ shẹkelu iri. G'ọ bụkwaru iphe, eegudeje atụ̀ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ ee-gude tụ̀a ya.
3 Se o objeto da tua avaliação for homem, da idade de vinte anos até à de sessenta, será a tua avaliação de cinquenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 “Ọ -bụru nwanyị; bẹ iphe, aa-pfụ l'ishi iya bụ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu lẹ shẹkelu iri.
4 Porém, se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 “Ọ -bụru nwokoro, nọru a -gbẹ l'apha ise jasụ l'ụkporo apha; bẹ iphe, aa-pfụ l'ishi iya bụ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu; ọ -bụru nwanyị; iphe, aa-pfụ l'ishi iya abụru mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri.
5 Se a idade for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e a da mulher, de dez siclos.
6 “Ọ -bụru nwata kẹ nwoke, nọru a -gbẹ l'ọnwa lanụ jasụ l'apha ise; bẹ iphe, aa-pfụ l'ishi iya bụ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ shẹkelu ise. Ọ -bụru nwata kẹ nwanyị; iphe, aa-pfụ l'ishi iya abụru mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ shẹkelu ẹto.
6 Se a idade for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação pela mulher será de três siclos de prata.
7 “Nwoke, nọ-ghataru ụkporo apha ẹto bụ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri l'ise bẹ aa-pfụ l'ishi iya; teke ọ bụ nwanyị l'a pfụa mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ shẹkelu iri.
7 De sessenta anos para cima, se for homem, a tua avaliação será de quinze siclos; se mulher, dez siclos.
8 “Ọ -bụru l'onye ono, riburu angụ ono bẹ akpa nri; k'ọphu bụ l'ọ tọ dụdu ike apfụ iphe, a sụru g'ọ pfụa; g'o duru onye ọbu, o riru angụ iya ọbu; dujeru onye uke. Onye uke ono elee ya ẹnya kọoru iya iphe, ọo-pfụ. Ọ bụru g'ike onye ono, riburu angụ ono habe bụ g'ee-gbuberu iya iphe, ọo-pfụ.
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então, apresentar-se-á diante do sacerdote, para que este o avalie; segundo o que permitem as posses do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
9 “Teke ọ bụkwanu l'ọo anụ bẹ nemadzụ gude bya anụ Chipfu iphe ngwẹja; mbụ anụ ọphu gbaru g'anụ iya Chipfu; iphe, bụkpoo anụ, a nụru Chipfu ẹgube ono dụkotakwa nsọ.
9 Se for animal dos que se oferecem ao Senhor , tudo quanto dele se der ao Senhor será santo.
10 G'o to wotakwa anụ ọzo dochia ẹnya iya; g'o to wotakwa anụ ọzo ka ẹji; ọzoo ọphu ka ree gude gbanweta anụ k'ono, o riburu angụ l'ọo-nụ ono. Ọ -bụru l'o gude anụ ọzo je agbanweta iya bẹ anụ ọphu o gude je iya agbanweta; yẹe anụ, o jeru agbanweta tụkoakwa bụru anụ, dụru Chileke nsọ.
10 Não o mudará, nem o trocará bom por mau ou mau por bom; porém, se dalgum modo se trocar animal por animal, um e outro serão santos.
11 Obenu; ọ -bụru l'iphe, o riburu angụ l'ọo-nụ bụ anụ, aasọ nsọ; mbụ anụ ọphu e tee gudejedu egweru Chipfu ngwẹja; g'a kpụtakwa anụ ọbu kpụjeru onye uke.
11 Se for animal imundo dos que se não oferecem ao Senhor , então, apresentará o animal diante do sacerdote.
12 G'onye uke ono lee ya ẹnya maru m'ọ dụ ree tọo ọ dụ ẹji; ọ bụru iphe, onye uke ono sụkpoerupho g'ọ pfụa bụ iphe, ọo-pfụ.
12 O sacerdote o avaliará, seja bom ou mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Ọ -bụru l'onye nwe iya nụ bẹ ọ dụ g'ọ gbata iya; g'onye ono kee aswa iya ụzo ise wota oke lanụ tụkwase l'aswa iya pfụa gude gbata iya.
13 Porém, se dalgum modo o resgatar, então, acrescentará a quinta parte à tua avaliação.
14 “Ọ -bụru l'ọ dụru onye woru ụlo iya nụ g'ọ dụru Chipfu nsọ; bụkwa onye uke bẹ ọ dụru epfu l'ụlo ono dụ ree; ọzoo l'ọ dụ ẹji. Ọ bụru iphe, onye uke sụkpoerupho l'ọo aswa iya bụ aswa iya.
14 Quando alguém dedicar a sua casa para ser santa ao Senhor , o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Ọ -bụru l'onye woru ụlo ono doberu Chipfu nsọ bẹ ọ dụ g'ọ gbata iya; g'onye ọbu kee aswa iya ụzo ise wota yekọbe l'aswa iya pfụa; tẹme ụlo ọbu abụbaru nkiya.
15 Mas, se aquele que a dedicou quiser resgatar a casa, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e será sua.
16 “Ọ -bụru lẹ nemadzụ butaru alị-ihe iya nụ g'ọ bụru kẹ Chipfu; g'ee-gude maru iphe, bụ aswa iya bụ gẹ mebyi iphe, aa-kọbe l'alị ono habe shii. Alị, aa-kụ-gbu balị, jiru nkwẹka iri bẹ aswa iya bụ mkpọla-ọchaa, ẹrwa iya dụ ụkporo shẹkelu labọ lẹ shẹkelu iri.
16 Se alguém dedicar ao Senhor parte do campo da sua herança, então, a tua avaliação será segundo a semente necessária para o semear: um gômer pleno de cevada será avaliado por cinquenta siclos de prata.
17 Ọ -bụru l'ọo apha-ẹhu-ụtso bẹ ọ nụru alị iya g'ọ bụru kẹ Chipfu ọbu; bụepho iphe, a sụru g'a pfụa bẹ aa-pfụ.
17 Se dedicar o seu campo desde o Ano do Jubileu, segundo a tua plena avaliação, ficará.
18 Ọle ọ -bụru l'apha-ẹhu-ụtso ghatawaru; tẹme o ribua angụ l'oo-woru alị ono doberu Chileke nsọ; g'onye uke gụa apha ole, phọduru nụ; tẹme l'o rwua l'apha-ẹhu-ụtso ọzo; shi nno karụ onye ono iphe, aswa iya bụ. Ọo ya bụ l'ee-gbubọta iphe l'iphe, a sụru g'a pfụa.
18 Mas, se dedicar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então, o sacerdote lhe contará o dinheiro segundo os anos restantes até ao Ano do Jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
19 Ọ -bụru l'onye woru alị ono doberu Chileke nsọ bẹ ọ dụ g'ọ gbata iya; g'o kekwaa aswa iya ụzo ise woru oke lanụ yekọbe l'aswa iya pfụa gude gbata iya. O -mechaa nno; alị ono abụwaruro nkiya g'o shi bụru iya.
19 Se aquele que dedicou o campo dalgum modo o quiser resgatar, então, acrescentará a quinta parte do dinheiro à tua avaliação, e ficará seu.
20 Ọle ọ -bụru l'onye ono ta agbataduru alị ono; o woru iya ree onye ọzo; bẹ alị ọbu kwawaru; ọphu ọ dụedu ike gbata iya.
20 Se não quiser resgatar o campo ou se o vender a outro homem, nunca mais se resgatará.
21 O -rwuẹpho l'apha-ẹhu-ụtso; bẹ alị ono a-dụru Chipfu nsọ; ọ bụru ndu-uke bẹ ọo-dụ l'ẹka; eshinu ọ bụ alị, e dobehawaru Chipfu nsọ.
21 Porém, havendo o campo saído livre no Ano do Jubileu, será santo ao Senhor , como campo consagrado; a posse dele será do sacerdote.
22 “Ọ -dụru onye riburu angụ anụ Chipfu alị, ọ zụru azụzu, abụdu alị iya, shi l'ẹnya unuphu ibe phẹ;
22 Se alguém dedicar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte da sua herança,
23 g'onye uke gụa apha ole, phọduru nụ; tẹme l'o rwua l'apha-ẹhu-ụtso; shi nno karụ onye ono iphe, aswa iya bụ. Ọ bụru mbọku ono bẹ onye ono a-pfụ aswa iya ọbu g'ọ bụru iphe, dụru Chipfu nsọ.
23 então, o sacerdote lhe contará o preço da avaliação até ao Ano do Jubileu; e, no mesmo dia, dará o importe da avaliação como coisa santa ao Senhor .
24 O -rwua l'apha-ẹhu-ụtso; g'alị ono laphu azụ l'ẹka onye a zụru iya l'ẹka iya; mbụ onye alị ono bụ nkiya gẹdegede.
24 No Ano do Jubileu, o campo tornará àquele que o vendeu, àquele de quem era a posse do campo por herança.
25 “G'iphe, bụkpoo aswa iphe, aapfụkpoo apfụpfu bụkwaru iphe, eegudeje atụ̀ ẹrwa iphe l'eze-ụlo Chileke bẹ ee-gudeje tụa ya; g'a maru shẹkelu ole, ọ dụ. Ẹrwa shẹkelu lanụ bụ ụkporo gera.
25 Toda a tua avaliação se fará segundo o siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
26 “G'ọ tọ dụkwa onye a-kpụtaje anụ mbụ, vuru ụzo waa ẹkpa ne iya; bya anụ g'e doberu Chileke nsọ; kẹle anụ, vuru ụzo waa ẹkpa ne iya bụkwa kẹ Chipfu; m'ọ bụ eswi; ọzoo atụru; g'ọ ha tụkoru bụru kẹ Chipfu.
26 Mas o primogênito de um animal, por já pertencer ao Senhor , ninguém o dedicará; seja boi ou gado miúdo, é do Senhor .
27 Ọ -bụru anụ, aasọ nsọ; g'onye ono pfụa iphe, a sụru g'ọ pfụa gude gbata iya; g'o kekwaphọ aswa iya ụzo ise; wota oke lanụ yekọbe l'aswa iya ono pfụa. Teke ọ bụ l'ọ tọ dụdu ike gbata iya g'e ree ya onye ọzo iphe, a sụru l'ọ bụ aswa iya.
27 Mas, se for de um animal imundo, resgatar-se-á, segundo a tua avaliação, e sobre ele acrescentará a quinta parte; se não for resgatado, vender-se-á, segundo a tua avaliação.
28 “Ọle g'ọ dụhabe; g'ọ tọ dụkwa iphe, nemadzụ gọru nụ Chipfu, ee-re erere; ọzoo gbata iya agbata. Mbụ iphe, shi l'iphe, nemadzụ nweru enweru; m'ọ bụ nemadzụ; ọzoo anụ; ọzoo alị, bụ iya nwe iya; iphemiphe, a gọru nụ Chipfu dụkwaru Chipfu nsọ shii.
28 No entanto, nada do que alguém dedicar irremissivelmente ao Senhor , de tudo o que tem, seja homem, ou animal, ou campo da sua herança, se poderá vender, nem resgatar; toda coisa assim consagrada será santíssima ao Senhor .
29 G'ọ tọ dụkwa onye e doberu k'egbugbu, aa-gbatajẹ agbata; g'e gbukwaa onye ọbu egbugbu.
29 Ninguém que dentre os homens for dedicado irremissivelmente ao Senhor se poderá resgatar; será morto.
30 “Oke-lanụ-l'ụzo-iri l'iphe, e metaru l'alị; m'obeta ọ bụru mebyi iphe, a kpatarụ l'iphe, a kọru l'alị; ọzoo akpụru, oshi mịtaru; bụkotakwa kẹ Chipfu; ọ dụru Chipfu nsọ.
30 Também todas as dízimas da terra, tanto dos cereais do campo como dos frutos das árvores, são do Senhor ; santas são ao Senhor .
31 Ọ -dụru onye eme g'ọ gbata oke-lanụ-l'ụzo-iri nkiya; g'onye ono kekwaa iphe, bụ aswa iya ụzo ise; wota oke lanụ yekọbe l'aswa iya ono gude gbata iya.
31 Se alguém, das suas dízimas, quiser resgatar alguma coisa, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
32 A bya l'oke-lanụ-l'ụzo-iri, shi l'eswi; ọzoo ọphu shi l'eghu mẹ atụru; mẹkpoo ọphu shi l'iphe, bụ anụ, eye ishi l'ọka; g'oke-lanụ-l'ụzo-iri, shi iya nụ dụkotajeru Chipfu nsọ.
32 No tocante às dízimas do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo do bordão do pastor, o dízimo será santo ao Senhor .
33 G'o to jejekwa iya enyocha kẹ ?a maru ọ dụ ree tọo ọ dụ ẹji; ọphu ọ gbakwa iya inwe. A -gbakwanaa ya inwe agbagba ophu; g'ono yẹe ọphu e gude agbanweta iya tụkokwa bụru iphe, dụ nsọ; ọphu a byadu agbata iya agbata.”
33 Não se investigará se é bom ou mau, nem o trocará; mas, se dalgum modo o trocar, um e outro serão santos; não serão resgatados.
34 Ono bụ ekemu, Chipfu tụshiru nụ Mósisu l'úbvú Sayịnayi g'o je anụ ndu Ízurẹlu.
34 São estes os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.