Levítico 24
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya epfuru yeru Mósisu sụ iya:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Pfuaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe wotaru ngu ọkpobe manụ olivu, a tsụru l'ikwe, ee-yeje l'orọku g'ọku orọku ono nwuje mkpụrumkpuru.
2 "Ordena aos israelitas que te tragam óleo puro de olivas esmagadas para manter, continuamente, acesas as lâmpadas do candelabro.
3 Gẹ Erọnu; yẹle ụnwu iya yeje ọku l'orọku ono l'atatiphu Chipfu l'ime ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono; mbụ l'okotazụ ẹkwa phọ, e gude kobuta okpoko-ekemu phọ. G'ẹphe mejekwa orọku ono g'o nwuje shita l'ụzenyashi jasụ l'ụtsu. Gẹ ndu Ízurẹlu dobekwa ekemu-a; a -gbẹ l'ọgbo sweru ọgbo.
3 Aarão prepará-las-á fora do véu do testemunho, na tenda de reunião, a fim de que elas queimem continuamente, da tarde à manhã, diante do Senhor.
4 Gẹ Erọnu dozije ọku l'orọku ono l'eli iphe, aapfụbeje orọku ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono; g'o nwuje enwunwu l'atatiphu Chipfu mkpụrumkpuru.”
4 Disporá as lâmpadas no candelabro de ouro puro, para que queimem continuamente diante do Senhor.
5 “Gude ukpokutu ereshi gheta ishi buredi iri l'ẹbo. L'ishi buredi lanụ bẹ ii-yeje ukpokutu ereshi, jiru nkwẹka e keru ụzo iri wota uzi labọ.
5 Tomarás também flor de farinha e farás com ela doze bolos cozidos, cada um dos quais com dois décimos de efá.
6 L'i woru buredi ọbu doo l'ogiri labọ l'eli teburu ono, e gude ọkpobe mkpọla-ododo mee dobe l'atatiphu Chipfu ono. Ishi buredi ishii l'ẹka lanụ; ishi buredi ishii ọphuu l'ẹka iya ọphuu.
6 Dispô-los-ás em duas pilhas de seis na mesa de ouro puro diante do Senhor.
7 L'ị bya eworu ọkpobe ụ̀nwù-isẹnsu dokubegbaa ogiri iya ogiri iya ono; g'ọ bụru iphe, nọ-chiru ẹnya buredi ono; tẹme g'e gude iya gweeru Chipfu ngwẹja, aakpọ ọku.
7 Sobre cada pilha porás incenso puro, que será um memorial oferecido pelo fogo ao Senhor.
8 Iphe, bụkpoo eswe-atụta-unme, a-nwụta anwụta bẹ Erọnu e-dozije iya l'iphu Chipfu. Ọ bụru ndu Ízurẹlu bẹ ọo-nọdu emejeru iya; g'ọ bụru ọgbandzu, a-nọ jasụ l'ojejoje.
8 Colocar-se-ão esses pães diante do Senhor a cada sábado, continuamente, da parte dos israelitas: esta é uma aliança perpétua.
9 Buredi ono bụ Erọnu yẹe oshilọkpa iya nwe iya. G'ẹphe nọdujekwa l'ẹka dụ nsọ taa ya; kẹle ọ dụ nsọ shii; kẹle ọ bụ oke iya nkephẹ lẹ ngwẹja, aakpọ ọku anụ Chipfu jasụ l'ojejoje.”
9 Esses pães serão propriedade de Aarão e de seus filhos, que os comerão no lugar santo; isso será para eles uma coisa santíssima entre as ofertas feitas pelo fogo ao Senhor. É uma lei perpétua."
10 O nweru nwoke, ne iya bụ onye Ízurẹlu; nna iya bụru onye Ijiputu; ẹphe lẹ ndu Ízurẹlu swịru. A nọnyaa; ọgu daru ẹphe l'onye Ízurẹlu l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ.
10 O filho de uma mulher israelita, tendo por pai um egípcio, veio entre os israelitas. E, discutindo no acampamento com um deles,
11 Onye ono, ne iya bụ onye Ízurẹlu ono wata epfubyishi ẹpha Chipfu. A kpụta iya kpụjeru Mósisu. Ẹpha ne nwata ono bụ Shelomotu; nwada Dibiri onye bụ oshilọkpa Danu.
11 o filho da mulher israelita blasfemou contra o santo nome e o amaldiçoou. Sua mãe chamava-se Salumite, filha de Dabri, da tribo de Dã.
12 A kpụta iya je atụ-chia kwabẹru Chipfu g'ọ karụ phẹ iphe, bụ uche iya.
12 Puseram-no em prisão até que Moisés tomasse uma decisão, segundo a ordem do Senhor."
13 Tọbudu iya bụ; Chipfu bya epfuru yeru Mósisu sụ iya:
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 “Kpụta onye ono, pfubyiru ẹpha mu ono kpụfu l'azụ ẹka unu kpọberu ụlo-ẹkwa unu. G'iphe, bụkpoo ndu nụmaru teke oopfubyi ẹpha mu ono byabẹ iya ẹka l'ishi; g'ọha wulihu woru iya tugbua lẹ mkpuma.
14 "Faze sair do acampamento o blasfemo, e todos aqueles que o ouviram ponham a mão sobre a sua cabeça, e toda a assembléia o apedreje.
15 Sụ ndu Ízurẹlu: Onye pfubyiru ẹpha Chileke iya bụkwa onye ọbu bẹ iphe-ẹji iya ọbu tụ-koru l'ishi.
15 Dirás aos israelitas: todo aquele que amaldiçoar o seu Deus levará o seu pecado.
16 Onye pfubyiru ẹpha Chipfu bẹ ee-gbu egbugbu. G'ọha zefutakwa je atugbua onye ọbu lẹ mkpuma. Onye ọbu -bụru onye lwarụ alwalwa; ọzoo l'ọ bụ onye a nwụru lẹ Ízurẹlu; o pfubyia ẹpha Chipfu ono; g'e gbua onye ọbu egbugbu.
16 Quem blasfemar o nome do Senhor será punido de morte: toda a assembléia o apedrejará. Quer seja ele estrangeiro ou natural, se blasfemar contra o santo nome, será punido de morte."
17 “Onye gburu nemadzụ ibiya; g'e gbukwaa yẹbedua.
17 "Todo aquele que ferir mortalmente um homem será morto.
18 G'onye gburu iphe-edobe onye ọzo pfụkwaa ụgwo iya. Ọphu dzụ ndzụ bẹ oo-gude dochia ọphu nwụhuru nụ.
18 Quem tiver ferido de morte um animal doméstico, dará outro em seu lugar: vida por vida.
19 “Onye mebyiru nwibe iya ibe ẹhu lanụ; bụkwapho g'ee-mebyi yẹbedua ibe ẹhu lanụ.
19 Se um homem ferir o seu próximo, assim como fez, assim se lhe fará a ele:
20 Onye gbajiru nwibe iya ọkpu g'a gbajilatakwa iya phọ. Teke ọ bụ ẹnya bẹ o meru; ọ pyahụ onye ọbu; g'e mekwaphọ gẹ nkiya pyahụlata. Teke ọ bụ eze bẹ o chikwofuru onye ono; g'e chikwofulatakwa iya phọ eze. Ọo g'o mekaberu onye ọzo iphe, bụ g'ee-mekaberu iya.
20 fratura por fratura, olho por olho e dente por dente; ser-lhe-á feito o mesmo que ele fez ao seu próximo;
21 Onye gburu anụ nemadzụ ibiya; g'ọ pfụkwaa ụgwo iya; teke ọ bụ l'ọo nemadzụ bẹ o gburu g'e gbukwaa yẹbedua.
21 Quem matar um animal, restituirá outro, mas o que matar um homem será punido de morte.
22 Ekemu-a dụ swiru ndu a nwụru anwụnwu lẹ Ízurẹlu; yẹe ndu lwarụ iya alwalwa. Ọ kwa mbẹdua bụ Chipfu; bya abụru Chileke unu.”
22 Só haverá uma lei entre vós tanto para o estrangeiro como para o natural: porque eu sou o Senhor vosso Deus".
23 Mósisu pfuchaaru iya ndu Ízurẹlu; ẹphe kpụta onye ono, pfubyiru ẹpha Chipfu ono; kpụfu l'azụ ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ je eworu iya tugbua lẹ mkpuma. Ndu Ízurẹlu shi nno mee iphe, Chipfu tụru Mósisu ekemu g'ẹphe mee.
23 Moisés transmitiu essas normas aos israelitas. Tiraram do acampamento o blasfemo e o apedrejaram, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.