Lucas 18
Bayịburu Izii (IZZ) vs VC
1 Jizọsu bya anmaaru phẹ ẹtu, o gude goshi phẹ sụ g'ẹphe pfuje nụ Chileke; g'ẹphe ta asụ l'ike epfupfu bvụwaru phẹ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ọ sụ phẹ: “O nweru mkpụkpu lanụ, onye ekpe ikpe bu; ọphu ọotsudu Chileke ebvu; ọphu ọ gụbeduru nemadzụ iphe.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ọ dụkwarupho nwanyị, ji iya anọedu ndzụ, bukwaphọ l'ime mkpụkpu ono. Nwanyị ono nọdu ejepfuje onye-ikpe ono tekenteke je anọdu arwọ iya sụ iya jiko g'o kpefuta iya l'ẹka onye opfu iya.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Onye-ikpe ono jịkanyakpoepho bya arịa sụ: ‘A maru-a lẹ mu ta atsụdu Chileke ebvu; ọphu ọ dụdu onye mu gụberu iphe;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ọle nwanyị-a pfuchinụkawaru mu nchị. Mu e-kperu iphe iya nụ iya; a -nọnyaa o pfugbua mu l'opfu.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ọo ya bụ; Nnajịuphu sụ: “?Unu nụmaru iphe, ẹjo onye-ikpe ono pfuru?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Sụ-a; ?ọ dụ unu gẹ Chileke ta akabadaanụ ekpefu ndu ọ họtaru ẹgwegwa; mbụ ndu araku iya nụ eswe l'ẹnyashi? ?Ọobya anọ ọdu g'ọ tọ yeru phẹ ẹka?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; oo-kpefukwa phẹ l'ọku l'ọku. Obenu lẹ-a; Abụbu-Ndiphe -byaẹpho; ?ọ dụru-a ndu ọo-hụma, kweru nọdu iya l'ẹka l'eliphe tọo?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ọ bya anmaa ẹtu-a nụ ndu gude l'ẹphe dobesu l'ẹphe pfụberekoto; woru ndu ọzo nmaa phulaphula. Ọ sụ phẹ:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ọ dụru ụmadzu labọ, bahụru l'eze-ụlo Chileke je epfuru nụ Chileke. Onye lanụ bụ onye Fárisii; onye ọphuu bụ onye ana akịriko.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Onye Fárisii ono gbalihu je apfụ-pheru bya epfuru nụ Chileke k'ẹhu onwiya sụ: ‘Chileke; mu ekele ngu ekele lẹ mu ta adụdu g'unwoke ọzo; mbụ ndu ana nfụ; ọzoo ndu eme kẹ nwanyị; mẹ ndu eme ẹjo-iphe; ọzoo dụ gẹ nwoke-a ana okpoga akịriko-a.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mu aswịjeru Chileke ẹgu ujiku ẹbo l'idzu; tẹme iphe, mu kpatakpọru akpata bẹ mu ekeje oke-lanụ-l'ụzo-iri; nụ Chileke.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Onye k'ọphuu, bụ onye ana akịriko phọ je apfụruro ụzenya; ọphu ọ palikpọdarunu iphu imeli; gbahaẹpho ẹka bẹ ọoku pọopoopo l'ọkpoma sụ: ‘Chileke ẹka l'alị! G'imemini mụbe onye iphe-ẹji dụ ngu rọ!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Sụ-a; gẹ mu kakwaru unu; onye ana akịriko ono byakwaru ala ibe iya; Chileke gụwa iya l'onye pfụberekoto; haa onye ọphuu; kẹle onyemonye, l'ekuli onwiya eli bẹ ee-kuzeta alị; onye kuzetakwanụru onwiya alị bẹ ee-kuli eli.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 A nọdu ekutagbaaru Jizọsu ụnwegirima, e he l'ẹka g'o byia phẹ ẹka. Ndu etsoje iya nụ hụma iya bya abaarụ ndu ono, ekutaru iya ụnwegirima ono mba.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Jizọsu bya ekua phẹ sụ: “Unu hakwaa ụnwegirima g'ẹphe byapfuta mu; unu ta akpọshikwa phẹ abyabya; kẹle ọ bụ ndu dụ nno bẹ ẹka Chileke bụ eze bụ nkephẹ.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; onye ete gudedu obu ụnwegirima kweta lẹ Chileke bụ eze taa bahụkwa ẹka ọ nọ.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Onye lanụ, bụ onye-ishi jịa Jizọsu sụ iya: “O-zì-iphe, nwoke, dụebe ree; ?bụ gụnu bẹ mu e-me gẹ mu nweru ndzụ ojejoje?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jizọsu sụ iya: “?Bụ gụnu meru g'o gude ị nọdu eku mu onye dụebe ree? Ọ tọ dụkwa onye bụ onye dụebe ree; a -gụfu Chileke nwẹkiya.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ị mawaru iphe, ekemu Chileke sụru g'e meje: ‘Erikwa ogori; ọphu i gbukwa ọchi; ọphu i zikwa iphuru; ọphu ị dzụkwa ụka; kwabẹje nna ngu yẹe ne ngu ùbvù.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Nwoke ono sụ iya: “Eshinu mu bụ nwata ta adụkwa iphemiphe ono ọphu mu mebyijeru.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jizọsu nụmaepho nno bya asụ iya: “Iphe lanụ bụ iphe, phọdukwaduru ngu nụ; laa je erekọta iphemiphe, i nweru; woru aswa iya keeru ndu ụkpa; l'ị byawarọ etsoru mu. Ọo ya bụ l'iinweru ọkpobe iphe l'imigwe.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nwoke ono nụmaepho nno; ẹhu daẹ ya phọ dzụu; kẹle o nweru iphe shii. Ịnya-kamẹlu|src="hk00038c.tif" size="span" loc="LUK" copy="Knowles Images" ref="18:23"
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jizọsu lee ya ẹnya bya asụ: “Ẹgube g'ọotsubekwanu l'ẹhu; mbụ gẹ ndu nweru iphe e-me bahụ l'ẹka Chileke bụ eze.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kẹle ewota ịnya pyoo l'ẹnya ngga kakwa nphe; eme lẹ g'onye nweru iphe e-me bahụ l'ẹka Chileke bụ eze.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ndu nụmaru iya nụ sụ: “?Ọ bụhunuru onye bẹ aa-dzọta?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jizọsu sụ: “Iphe kpọbaru nemadzụ ẹka ememe bẹ bụkwa Chileke sụru iya ememe.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pyịta sụ: “Lewarọ anyịbedua, tụkoru iphemiphe haa bya etsoru ngu-a.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ọ sụ phẹ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ tọ dụkwa onye gude k'ẹka Chileke bụ eze; haa ụlo iya; ọzoo nyee ya; ọzoo nwune iya; ọzoo ndu nwụru iya nụ; ọzoo ụnwu iya;
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 gẹ Chileke ta apfụ iya ụgwo iya mpfụ-ngo nta; l'o nweru ndzụ ojejoje l'ọgbo ọphu nọ l'iphu.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jizọsu bya eduta ụmadzu iri l'ẹbo ono bya asụ phẹ: “Unu hụma lẹ nta-a bẹ anyi ejewaa Jierúsalẹmu. Iphemiphe, ndu mpfuchiru Chileke deru k'ẹhu Abụbu-Ndiphe bẹ e-mekọtanu.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kẹle aa-kpụru iya nụ ndu amadụ Chileke; aa-gbaru iya mgbọnu; gude iya mee iphe ọchi; vụa ya ọnu-mini;
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 chia ya ẹchachi; woru iya megbua. Teke o beru mbọku k'ẹto iya l'ooshi l'ọnwu teta dzụru ndzụ ọzo.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ọphu ọ dụdu iphe ono mẹ nanụ, doru phẹ ẹnya; kẹle e meru g'opfu ono tụchi phẹ ẹnya; ọphu ẹphe amadụ iphe, o pfuru.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jizọsu rwutashịa Jieriko; ọ dụru nwoke, atsụ ishi, nọ l'agụga etsuzọ arwọ arwọ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ọ nụma igiji ikpoto ndu awụgha nụ; bya ajịahaa: “?Bụ gụnu ada?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ẹphe sụ iya l'ọ kwa Jizọsu onye Nazaretu l'aghata.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 O chishia: “Jizọsu! Nwa Dévidi! Phụnaaru mu obu-imemini.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ndu nọ l'iphu gbọchia ya ọnu; sụ iya g'o dobe ọnu doo. Ọ kabakpọo ya rọ arashi ike: “Gụbe Nwa Dévidi! Phụnaaru mu obu-imemini.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jizọsu pfụru bya ezia g'e duta iya bya. Ọ byarwutaẹpho ntse; Jizọsu sụ iya:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “?Bụ gụnu bẹ ọ dụ ngu gẹ mu meeru ngu?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jizọsu sụ iya: “Wata aphụ ụzo; l'ekweta, i kwetarụ kẹ Chileke mewaru g'ị dụ iche.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Teke ono kwaphọ; ọ wata aphụ ụzo; bya etsoahaa Jizọsu; nọdu etu Chileke ẹpha. Iphe, bụkpoo onye hụmaru iya nụ jaa Chileke ajaja.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.