Lucas 18
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC
1 Jizọsu bya anmaaru phẹ ẹtu, o gude goshi phẹ sụ g'ẹphe pfuje nụ Chileke; g'ẹphe ta asụ l'ike epfupfu bvụwaru phẹ.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Ọ sụ phẹ: “O nweru mkpụkpu lanụ, onye ekpe ikpe bu; ọphu ọotsudu Chileke ebvu; ọphu ọ gụbeduru nemadzụ iphe.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ọ dụkwarupho nwanyị, ji iya anọedu ndzụ, bukwaphọ l'ime mkpụkpu ono. Nwanyị ono nọdu ejepfuje onye-ikpe ono tekenteke je anọdu arwọ iya sụ iya jiko g'o kpefuta iya l'ẹka onye opfu iya.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Onye-ikpe ono jịkanyakpoepho bya arịa sụ: ‘A maru-a lẹ mu ta atsụdu Chileke ebvu; ọphu ọ dụdu onye mu gụberu iphe;
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ọle nwanyị-a pfuchinụkawaru mu nchị. Mu e-kperu iphe iya nụ iya; a -nọnyaa o pfugbua mu l'opfu.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Ọo ya bụ; Nnajịuphu sụ: “?Unu nụmaru iphe, ẹjo onye-ikpe ono pfuru?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Sụ-a; ?ọ dụ unu gẹ Chileke ta akabadaanụ ekpefu ndu ọ họtaru ẹgwegwa; mbụ ndu araku iya nụ eswe l'ẹnyashi? ?Ọobya anọ ọdu g'ọ tọ yeru phẹ ẹka?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; oo-kpefukwa phẹ l'ọku l'ọku. Obenu lẹ-a; Abụbu-Ndiphe -byaẹpho; ?ọ dụru-a ndu ọo-hụma, kweru nọdu iya l'ẹka l'eliphe tọo?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Ọ bya anmaa ẹtu-a nụ ndu gude l'ẹphe dobesu l'ẹphe pfụberekoto; woru ndu ọzo nmaa phulaphula. Ọ sụ phẹ:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ọ dụru ụmadzu labọ, bahụru l'eze-ụlo Chileke je epfuru nụ Chileke. Onye lanụ bụ onye Fárisii; onye ọphuu bụ onye ana akịriko.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Onye Fárisii ono gbalihu je apfụ-pheru bya epfuru nụ Chileke k'ẹhu onwiya sụ: ‘Chileke; mu ekele ngu ekele lẹ mu ta adụdu g'unwoke ọzo; mbụ ndu ana nfụ; ọzoo ndu eme kẹ nwanyị; mẹ ndu eme ẹjo-iphe; ọzoo dụ gẹ nwoke-a ana okpoga akịriko-a.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mu aswịjeru Chileke ẹgu ujiku ẹbo l'idzu; tẹme iphe, mu kpatakpọru akpata bẹ mu ekeje oke-lanụ-l'ụzo-iri; nụ Chileke.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Onye k'ọphuu, bụ onye ana akịriko phọ je apfụruro ụzenya; ọphu ọ palikpọdarunu iphu imeli; gbahaẹpho ẹka bẹ ọoku pọopoopo l'ọkpoma sụ: ‘Chileke ẹka l'alị! G'imemini mụbe onye iphe-ẹji dụ ngu rọ!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Sụ-a; gẹ mu kakwaru unu; onye ana akịriko ono byakwaru ala ibe iya; Chileke gụwa iya l'onye pfụberekoto; haa onye ọphuu; kẹle onyemonye, l'ekuli onwiya eli bẹ ee-kuzeta alị; onye kuzetakwanụru onwiya alị bẹ ee-kuli eli.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 A nọdu ekutagbaaru Jizọsu ụnwegirima, e he l'ẹka g'o byia phẹ ẹka. Ndu etsoje iya nụ hụma iya bya abaarụ ndu ono, ekutaru iya ụnwegirima ono mba.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Jizọsu bya ekua phẹ sụ: “Unu hakwaa ụnwegirima g'ẹphe byapfuta mu; unu ta akpọshikwa phẹ abyabya; kẹle ọ bụ ndu dụ nno bẹ ẹka Chileke bụ eze bụ nkephẹ.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; onye ete gudedu obu ụnwegirima kweta lẹ Chileke bụ eze taa bahụkwa ẹka ọ nọ.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Onye lanụ, bụ onye-ishi jịa Jizọsu sụ iya: “O-zì-iphe, nwoke, dụebe ree; ?bụ gụnu bẹ mu e-me gẹ mu nweru ndzụ ojejoje?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jizọsu sụ iya: “?Bụ gụnu meru g'o gude ị nọdu eku mu onye dụebe ree? Ọ tọ dụkwa onye bụ onye dụebe ree; a -gụfu Chileke nwẹkiya.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ị mawaru iphe, ekemu Chileke sụru g'e meje: ‘Erikwa ogori; ọphu i gbukwa ọchi; ọphu i zikwa iphuru; ọphu ị dzụkwa ụka; kwabẹje nna ngu yẹe ne ngu ùbvù.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nwoke ono sụ iya: “Eshinu mu bụ nwata ta adụkwa iphemiphe ono ọphu mu mebyijeru.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jizọsu nụmaepho nno bya asụ iya: “Iphe lanụ bụ iphe, phọdukwaduru ngu nụ; laa je erekọta iphemiphe, i nweru; woru aswa iya keeru ndu ụkpa; l'ị byawarọ etsoru mu. Ọo ya bụ l'iinweru ọkpobe iphe l'imigwe.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Nwoke ono nụmaepho nno; ẹhu daẹ ya phọ dzụu; kẹle o nweru iphe shii. Ịnya-kamẹlu|src="hk00038c.tif" size="span" loc="LUK" copy="Knowles Images" ref="18:23"
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jizọsu lee ya ẹnya bya asụ: “Ẹgube g'ọotsubekwanu l'ẹhu; mbụ gẹ ndu nweru iphe e-me bahụ l'ẹka Chileke bụ eze.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kẹle ewota ịnya pyoo l'ẹnya ngga kakwa nphe; eme lẹ g'onye nweru iphe e-me bahụ l'ẹka Chileke bụ eze.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ndu nụmaru iya nụ sụ: “?Ọ bụhunuru onye bẹ aa-dzọta?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Jizọsu sụ: “Iphe kpọbaru nemadzụ ẹka ememe bẹ bụkwa Chileke sụru iya ememe.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Pyịta sụ: “Lewarọ anyịbedua, tụkoru iphemiphe haa bya etsoru ngu-a.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ọ sụ phẹ: “Gẹ mu gbukwaaru iya unu tororo; ọ tọ dụkwa onye gude k'ẹka Chileke bụ eze; haa ụlo iya; ọzoo nyee ya; ọzoo nwune iya; ọzoo ndu nwụru iya nụ; ọzoo ụnwu iya;
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 gẹ Chileke ta apfụ iya ụgwo iya mpfụ-ngo nta; l'o nweru ndzụ ojejoje l'ọgbo ọphu nọ l'iphu.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Jizọsu bya eduta ụmadzu iri l'ẹbo ono bya asụ phẹ: “Unu hụma lẹ nta-a bẹ anyi ejewaa Jierúsalẹmu. Iphemiphe, ndu mpfuchiru Chileke deru k'ẹhu Abụbu-Ndiphe bẹ e-mekọtanu.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Kẹle aa-kpụru iya nụ ndu amadụ Chileke; aa-gbaru iya mgbọnu; gude iya mee iphe ọchi; vụa ya ọnu-mini;
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 chia ya ẹchachi; woru iya megbua. Teke o beru mbọku k'ẹto iya l'ooshi l'ọnwu teta dzụru ndzụ ọzo.”
33 e, havendo-
34 Ọphu ọ dụdu iphe ono mẹ nanụ, doru phẹ ẹnya; kẹle e meru g'opfu ono tụchi phẹ ẹnya; ọphu ẹphe amadụ iphe, o pfuru.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jizọsu rwutashịa Jieriko; ọ dụru nwoke, atsụ ishi, nọ l'agụga etsuzọ arwọ arwọ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ọ nụma igiji ikpoto ndu awụgha nụ; bya ajịahaa: “?Bụ gụnu ada?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ẹphe sụ iya l'ọ kwa Jizọsu onye Nazaretu l'aghata.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 O chishia: “Jizọsu! Nwa Dévidi! Phụnaaru mu obu-imemini.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ndu nọ l'iphu gbọchia ya ọnu; sụ iya g'o dobe ọnu doo. Ọ kabakpọo ya rọ arashi ike: “Gụbe Nwa Dévidi! Phụnaaru mu obu-imemini.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jizọsu pfụru bya ezia g'e duta iya bya. Ọ byarwutaẹpho ntse; Jizọsu sụ iya:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “?Bụ gụnu bẹ ọ dụ ngu gẹ mu meeru ngu?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jizọsu sụ iya: “Wata aphụ ụzo; l'ekweta, i kwetarụ kẹ Chileke mewaru g'ị dụ iche.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Teke ono kwaphọ; ọ wata aphụ ụzo; bya etsoahaa Jizọsu; nọdu etu Chileke ẹpha. Iphe, bụkpoo onye hụmaru iya nụ jaa Chileke ajaja.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.