Juízes 5

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lẹ mbọku ono bẹ Debora yẹe Baraku nwa Abinowamu gụru ebvu-a sụ:
1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, entoaram este cântico:
2 “Ndu-ishi ndu Ízurẹlu vutaru ụzo ọgu;
2 “Os líderes de Israel assumiram o comando, e o povo os seguiu de boa vontade. Louvem a S
3 Unu nụma iphe-a; unubẹ ndu eze!
3 “Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao S sim, tocarei música para o S
4 Gụbe Chipfu; teke ị lụfuru l'alị Siye;
4 “S enhor , quando saíste de Seir e marchaste desde os campos de Edom, a terra tremeu, e as nuvens do céu despejaram chuva.
5 Úbvú bẹ nmakọtaru jiijiijii l'iphu gụbe Chipfu;
5 Os montes estremeceram na presença do S enhor , o Deus do monte Sinai, na presença do S o Deus de Israel.
6 Lẹ teke kẹ Shamụga nwa Anatu; waa Jiayẹlu
6 “Nos dias de Sangar, filho de Anate, e nos dias de Jael, ninguém passava pelas estradas, e os viajantes tomavam caminhos tortuosos.
7 Iphe, bụ mkpụkpu, nọ lẹ Ízurẹlu dabyikọtaru iphoro;
7 Restavam poucos nos povoados de Israel, até que Débora se levantou
8 G'ẹphe hatarụ agwa ọ̀phúú; bẹ ọgu watarụ ada l'alị Ízurẹlu gbaa mgburugburu;
8 Quando Israel escolheu novos deuses, a guerra chegou às portas das cidades. Mas não se via um só escudo ou lança, entre quarenta mil guerreiros de Israel.
9 Ndu-ishi ndu Ízurẹlu dụ mu l'obu;
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, com aqueles que se ofereceram para lutar. Louvem o S
10 Unubẹ ndu ono agba l'eli nkapfụ-ịgara ọchaa;
10 “Considerem estas coisas, vocês que montam em jumentas brancas, que se sentam em finas mantas, vocês que caminham pela estrada.
11 unu geẹdukwa olu-ebvu ndu ono, agụ ebvu l'ẹka eekutajẹ mini ono.
11 Ouçam os músicos dos povoados, reunidos junto aos bebedouros. Ali relatam as justas vitórias do S as justas vitórias de seus camponeses em Israel. Então o povo do S desceu às portas da cidade.
12 ‘Gbalihukpọdapho! Debora gbalihu!
12 “Desperte, Débora, desperte! Desperte, desperte e entoe um cântico! Levante-se, Baraque! Leve embora seus cativos, filho de Abinoão!
13 Tọbudu iya bụ; unwoke ọphu phọduru nụ wụ-pfushia ndu-ishi.
13 “Então os sobreviventes desceram contra os poderosos; o povo do S
14 Ndu Ifuremu, bụ ndu ọphu gbaru ọgbarabvu l'úbvú úbvú Amalẹku
14 Desceram de Efraim, terra que antes pertencia aos amalequitas; seguiram você, Benjamim, com seus soldados. De Maquir, desceram os comandantes; de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Ndu-ishi ndu Isaka; ẹphe lẹ Debora tụko swịru.
15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora e Baraque; sob suas ordens, desceram ao vale. Mas, na tribo de Rúben, houve grande indecisão.
16 ?Bụ gụnu bẹ unu dọru l'ọdu atụru eme?
16 Por que ficaram entre os currais, ouvindo os pastores assobiarem para seus rebanhos? Sim, na tribo de Rúben houve grande indecisão.
17 Ndu Giladu bẹ kwarụ l'azụ ẹnyimu Jiọ́danu.
17 Gileade continuou a leste do Jordão, e por que Dã ficou junto aos navios? Aser sentou-se inerte na praia e permaneceu em seus portos.
18 Ndu Zebulọnu mịa ẹnya lẹ ndzụ kweta ọnwu.
18 Mas Zebulom arriscou a vida, assim como fez Naftali, nas regiões altas do campo.
19 Ndu eze byaru; ẹphe lwụa ọgu ono.
19 “Os reis de Canaã vieram e lutaram em Taanaque, perto das águas de Megido, mas não levaram despojos de prata.
20 Kpokpode bẹ gbẹchaa l'akpaminigwe alwụ ọgu;
20 Desde o céu as estrelas lutaram; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Ẹnyimu Kishọnu tụko phẹ kpota;
21 O rio Quisom os arrastou, o antigo ribeiro, o Quisom; que eu marche adiante com coragem!
22 No iya; igiji ọkpa ịnya nọdu ada g'egbigwe.
22 Os cascos dos cavalos martelavam o chão; galopavam, galopavam seus poderosos cavalos de guerra.
23 Ojozi-imigwe, shi l'ẹka Chipfu sụru: ‘Unu tụa mkpụkpu Merọzu ọnu;
23 ‘Amaldiçoem os habitantes de Meroz’, disse o anjo do S enhor . ‘Amaldiçoem duramente, pois não vieram ajudar o S ajudar o S
24 Gẹ Jiayẹlu; mbụ nyee Heba, bụ onye Kénu bụkwaru onye aa-kachaa agọru ọnu-ọma nụ l'iphe, bụ ụnwanyi;
24 “Jael, esposa de Héber, o queneu, é a mais abençoada entre as mulheres. Que ela seja a mais abençoada das mulheres que vivem em tendas!
25 Ọ rarụ ọ́rà mini; ọ nụ iya mini-ẹra-eswi.
25 Sísera lhe pediu água, e ela lhe deu leite. Numa vasilha digna dos nobres, trouxe-lhe coalhada.
26 Ọ dzụ-liru nggu ụlo-ẹ́kwà;
26 Com a mão esquerda, pegou uma estaca de tenda; com a direita, o martelo de trabalhador. Com eles atacou Sísera e esmagou sua cabeça; de um só golpe, rachou e atravessou seu crânio.
27 Ọ bụru lẹ mgboru ọkpa iya bẹ o phozeru; dabyiru.
27 Ele se curvou, caiu e ali ficou, estirado aos pés de Jael. E, no lugar onde se curvou, ali caiu e morreu.
28 Lẹ windo bẹ ne Sizera gbẹ pyofu ẹnya.
28 “Da janela, a mãe de Sísera olhava para fora; atrás da treliça da janela, clamava: ‘Por que seu carro de guerra demora tanto? Por que não se ouve o som de suas carruagens?’.
29 Ụnwumgboko ibe eze ndu ọphu kachaa amaru iphe nọdu azụ eyeru iya l'iphe, oopfu;
29 “Suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia estas palavras a si mesma:
30 Ẹphe nọdu asụje iya: ‘?Tọbudu iphe, ẹphe a-kwata l'ọkwata bẹ ẹphe achọ; bya ekekwa iya phọ ekeke?
30 ‘Devem estar repartindo os despojos que tomaram; uma ou duas moças para cada homem. Haverá túnicas coloridas para Sísera, túnicas coloridas e bordadas. Sem dúvida, no despojo haverá túnicas coloridas e bordadas dos dois lados’.
31 Gẹ ndu ọhogu gụbe Chipfu lakọta l'iyi ẹgube ono.
31 “S enhor , que todos os teus inimigos assim sejam destruídos! Mas, aqueles que te amam, que se levantem como o sol com toda a sua força!”. Então houve paz na terra durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.