Josué 9
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB
1 Tọbudu iya bụ; ndu eze, bukọta l'ụzo ẹnyanwu-arịba ẹnyimu Jiọ́danu; ndu bu l'alị úbvú úbvú; mẹkpoo ndu ọphu bu l'alị ọkpa úbvú, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba; mẹ ndu ọphu buru dẹe ike l'oke-ẹnyimu ono; je akpaa l'úbvú úbvú Lébanọnu; mbụ ndu Hetu; waa ndu Amọru; waa ndu Kénanu; waa ndu Pẹ́rezu; waa ndu Hevu; waa ndu Jiebusu nụmaepho iphe, nwụru nụ ono;
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 ẹphe dzukọbe tụgba nanụ jeshia etso Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu ọgu.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Obenu lẹ ndu mkpụkpu Gibiyọnu nụmaru iphe, Jioshuwa meru ndu Jieriko waa ndu Eyayi;
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 ẹphe je eworu ẹregede gbaa wata eme umere gẹ ndu dụru ndu ẹphe nọ-chiru ẹnya phẹ; je eworu nkịrika ẹda-ukpo; waa akahụ ẹda, eeyeje mẹe, lakashịhucharu alakashịhu; tẹme a dzụkwachakwaa ya phọ adzụkwa; woru dojicha nkapfụ-ịgara phẹ edoji.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Ẹphe wota nkịrika akpọkpa, a dzụkwanyaru ike bvụ; woru yee. Ẹphe bya eworu nkịrika uwe yekwaphọ; bya ewota buredi, kpọhuru nkụ; bya atsụa evu gude.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Noo ya; ẹphe bya ejepfu Jioshuwa phẹ l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Gilugalu; je epfuru nụ Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu sụ phẹ: “Anyi bụkwa ndu shi ẹka dụ ẹnya bya g'anyi l'unu gbaa ndzụ.”
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Ndu Ízurẹlu sụ ndu Hevu ono: “?A maru tọ bụkwanu lẹ mgboru anyi l'ẹka-a bẹ unu bu? ?Dẹnu g'anyi l'unu e-shi agba ndzụ?”
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Ẹphe sụ Jioshuwa: “Anyi bụkwa ndu-ozi ngu.”
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Ẹphe sụ iya: “Anyịbe ndu-ozi ngu shikwa ọha, dụ ẹnya. Iphe, kparụ anyi abyabya bụkwa l'anyi nụmaru iphe, dụ biribiri, Chipfu, bụ Chileke unu meru. Anyi nụmakotaru k'iphe, o meru; mbụ k'iphe, o mekọtaru l'alị ndu Ijiputu;
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 waa iphe, o meru ndu eze ndu Amọru ono ẹphenebo, bu l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu; mbụ Sihọnu, bụ eze Hẹshibonu; waa Ọgu, bụ eze ndu Beshanu, bu lẹ mkpụkpu Ashịtoretu.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Ọo ya bụ; ndu bụ ọgerenya anyi; waa onyemonye, bu l'alị anyi sụ anyi g'anyi kwakọbe iphe, anyi e-ri l'ụzo; gbẹshi byatashịa unu ndzuta; bya asụ unu l'anyi bụakwaa ndu ejeru unu ozi. G'unu kwenu g'onye l'unu gbaa ndzụ.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Sụ-a; buredi anyi-a shikwa evugbaa ọku teke anyi chịtaru iya gude gbẹshi ije mbọku, anyi gbẹshiru abyapfuta unu; ọle lewarọ ẹnya hụma lẹ nta-a bẹ ọ kpọshihuwaru nkụ; tsụchaa evu.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Ẹda-a, eeyeje mẹe-a bẹ shikwa bụru k'ọ̀phúú teke anyi yeru iya mẹe. Ọle lewa iya rọ ẹnya g'ọ lakashịhuchaaru. Uwe anyi; mẹ akpọkpa anyi bụ g'anyi nọ l'ụzo bẹ ọ tụkocharu kashịhu; noo kẹle ẹka anyi shi dụ ẹnya.”
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Ndu Ízurẹlu nata iphe, ẹphe gude bya eworu ria; ọphu ẹphe ejeẹduru akpata Chipfu ishi g'a maru g'ẹphe e-me iya.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 No iya; Jioshuwa bya ekweta l'ẹphe l'ẹphe te enwedu opfu; ẹphe l'ẹphe bya agbaa ndzụ ye iya; kweta l'ẹphe a-ha phẹ g'ẹphe nọdu ndzụ. Ndu-ishi Ízurẹlu bya eworu ẹgo riaru phẹ.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 A nọepho ujiku ẹto, ẹphe lẹ ndu Gibiyọnu riru nte ndzụ ono; ndu Ízurẹlu nụma l'ẹphe bụ ndu ẹphe l'ẹphe bụ obutobu mkpụkpu.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu bya awụfu nụ; jeẹpho ije ujiku ẹto; ẹphe rwua ndu ẹka ono. Mkpụkpu, nọgbaa l'ẹka ono bụ Gibiyọnu; waa Kefira; waa Berotu; waa Kiriyatu-Jiarimu.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu te etsoduru phẹ ọgu; noo kẹle ndu-ishi phẹ gudewaa ẹpha Chipfu, bụ Chileke ndu Ízurẹlu riaru phẹ angụ l'ẹphe ta abyadụ etso phẹ ọgu.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Tọbudu iya bụ; ndu-ishi ono g'ẹphe hakọta bya asụ ikpoto ọha ono l'ophu: “Anyi gudeakwa ẹpha Chipfu, bụ Chileke kẹ ndu Ízurẹlu riaru ndu-a nte. Nta-a ta adụekwa iphe, anyi emekwadu phẹ.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Iphe, anyi e-me bụ l'anyi a-ha phẹ g'ẹphe nọdu ndzụ; k'ọphu ẹjo-iphe ata abyapfutadu anyi lẹ nte ono, anyi riru phẹ ono.”
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Ndu-ishi ono nọdu epfukwaru phẹ phọ sụ phẹ: “Unu g'anyi haa phẹ g'ẹphe nọdu ndzụ; wajẹru anyi nkụ; kujeru anyi mini.” E shi ẹgube ono; ndu-ishi mee iphe ono, ẹphe kweru ukwe l'ẹphe e-me ono; mbụ ẹphe parụ ndu ono haa; ẹphe nọdu dzụ.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa bya ekukọbe ndu mkpụkpu Gibiyọnu; bya asụ phẹ: “?Dẹnu g'o gude unu gbabẹru anyi ẹregede sụ anyi l'unu shi ọha, dụ ẹnya; l'unubẹ ndu anyi l'unu tụkoru buru l'ẹka-a?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Nta-a bẹ unu bụakwaa ndu a tụru ọnu. Ọ bụakwaa ohu anyi bẹ unu bya l'abụru je adụwaruroya. Ọo unu a-nọdu awa nkụ; eku mini edo l'eze-ụlo Chileke mu.”
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ẹphe sụ Jioshuwa: “Anyịbe ohu ngu bẹ a kọchakwaru gẹ Chipfu, bụ Chileke unu gude tụa ekemu nụ onye-ozi iya, bụ Mósisu sụ g'ọ nụ unu alị-a l'ophu; wafụa g'ọ tụko ndu bu l'alị-a gbushikọtaru unu. Tọbudu iya bụ; ndzụ unu rwutanụ anyi. Ọ bụru iphe ono, meru g'o gude anyi mee iphe ono, anyi meru ono.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Nta-a bẹ anyi nọakwa ngu l'ọbochi-ẹka. Ọ kpọepho g'i mee anyi iphe, dụkpoe ngu phọ ree.”
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Ọo ya bụ; Jioshuwa nafụta phẹ l'ẹka ndu Ízurẹlu; ọphu ẹphe e gbuduru phẹ.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Jioshuwa woru ndu Gibiyọnu mee ndu awa nkụ; mẹ ndu ekuru ndu Ízurẹlu l'ophu mini. Ẹphe nọdu awakwaphọ nkụ bya eku mini, eegudeje eme iphe l'ẹka Chipfu họtaru g'ọ bụru ẹka aa-kpụru iya ọru-ngwẹja. Ọ bụru iphe ono bẹ ẹphe bụ gbiriri jasụ ntanụ-a.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.