Josué 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ Jioshuwa: “Gẹ ndzụ ba agụshi ngu; ọphu meji atọfukwa ngu. Rwuta ndu ojọgu g'ẹphe ha gude jepfu ndu Eyayi ọgu. Kẹle-a; mu woakwaru onye eze ndu Eyayi; yẹe ndibe iya; mẹkpoo mkpụkpu iya; waa alị iya woru ye ngu l'ẹka.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Ọo ẹpho iphe, unu meru ndu Jieriko; waa onye eze phẹ; bẹ unu e-me ndu Eyayi; yẹe onye eze phẹ. Ọle iphe phẹ, a lwụtaru l'ọgu; waa iphe-edobe phẹ bẹ unu te emebyishidu emebyishi. Unu a-tụko iya gweta g'ọ bụru nkunu. Unu je edomia onwunu l'azụ mkpụkpu ono.”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Ọo ya bụ; Jioshuwa yẹe ndu ojọgu ndu Ízurẹlu l'ophu tsulihu jeshia ọgu lẹ Eyayi. Jioshuwa bya ahọta ndu ojọgu, ike dụ l'ọgu; ụnu ụkporo ẹto l'iri l'ise; dufu phẹ l'ẹnyashi.
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 Iphe, o pfuru phẹ bụ: “Unu lekwa; unu je edomia onwunu l'azụ mkpụkpu ono kwabẹru phẹ. Unu ta anọdukwa mkpụkpu ono ẹnya; ọo ẹpho g'unu kwakọbe akwakọbe.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Mbẹdua lẹ ndu mu l'ẹphe swị e-je emeeru ndu mkpụkpu ono bugagangu. Teke ẹphe wụfutaru byatashịa anyi etso ọgu; g'ẹphe tsoru iya anyi ọgiya ọphuu; anyi eye ọkpa l'ọso gbalaaha.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Ẹphe achịa anyi gbiriri jasụ anyi edefutagbua phẹ; k'ọphu ẹphe nọwa mkpụkpu ono ụzenya; noo kẹle ẹphe a-sụ l'anyi a-gbakwarụ phẹ ọso g'anyi gbaru lẹ mbụ phọ. Ọo ya bụ; teke anyi yeẹrupho ọkpa l'ọso gbalashịaru phẹ;
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 unu eshi l'ẹka unu woharu onwunu wụbata lẹ mkpụkpu ono; kẹle Chipfu, bụ Chileke unu wowaru iya yee unu l'ẹka.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Unu -wụbaepho lẹ mkpụkpu ono; unu tụfu iya ọku. Unu mekwaa ya gẹ Chipfu sụru g'e mee ya. Unu tụkokwa iphemiphe-a, mu sụru g'unu mee-a; mekọta!”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa sụ g'ẹphe je; ẹphe tụgbua je ewohaa onwophẹ lẹ mgbaka Bẹtelu yẹe Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-awawa Eyayi. Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu nọdu l'unuphu l'ẹnyashi ono.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 O -rwua l'ọnmewa-ụtsu; Jioshuwa dzua ndu nkiya. Ẹphe lẹ ndu bụ ọgerenya ndu Ízurẹlu vuta ụzo duru phẹ jeshia mkpụkpu Eyayi.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Ndu ojọgu, ẹphe l'iya swị g'ẹphe ha wụ-tsoru iya; jasụ ẹphe jerwua atatiphu mkpụkpu ono. Ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'ụzo isheli mkpụkpu Eyayi. Nsụda nọkaha ẹphe lẹ mkpụkpu Eyayi l'echilabọ.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Jioshuwa bya eduta unwoke, rwuru ụnu iri l'ẹbo l'ụkporo iri je edomia lẹ mgbaka mkpụkpu Bẹtelu yẹe mkpụkpu Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-arịba mkpụkpu ono.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Ọ bya edoo ndu ojọgu ono g'ẹphe a-nọdu k'ọgu. O woru ndu bụkpoo ndu alwụ ọgu gẹdegede dobe l'ụzo isheli mkpụkpu ono; bya achịru ndu ọphu phọduru nụ dobe l'ụzo ẹnyanwu-arịba. Jioshuwa l'onwiya nọdu lẹ nsụda ono.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Eze ndu Eyayi hụmaepho iphe ono; yẹle ndu mkpụkpu iya ono gude ọso wụfuta lẹ mkpụkpu ono l'ọnmewa-ụtsu; chebe iphu l'ụzo nsụda Araba jepfushia ndu Ízurẹlu ọgu. Ọphu ọ tọ madụ l'o nweru ndu woharu onwophẹ l'azụ mkpụkpu ono kwabẹru phẹ.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha meahaa g'ọ bụ l'eemekpe phẹ emekpe. Ẹphe chịpyabe phẹ; chịa phẹ gbaa ụzo echiẹgu.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 E kukọta unwoke, bu lẹ mkpụkpu Eyayi l'ophu; ẹphe zefụta tụko chịpyabe phẹ. Ẹphe gude achị Jioshuwa phẹ ọso gbiriri jasụ ndu Eyayi ono wụfu-gbua l'ọma mkpụkpu phẹ.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Ọphu ọ tọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo nwoke lanụ, bu lẹ mkpụkpu Eyayi; ọzoo mkpụkpu Bẹtelu, alụfuduru chịru ndu Ízurẹlu kwasẹru. Ẹphe gbadokọta mkpụkpu phẹ; ghebe iya ọnu; chịru ndu Ízurẹlu tụgbua.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Noo ya; Chipfu sụ Jioshuwa: “Ngwa; wolia arwa ngu maa amama l'ụzo mkpụkpu Eyayi; gẹ mu bya bya eworu mkpụkpu ono ye ngu l'ẹka!” Tọbudu iya bụ; Jioshuwa bya ewolia arwa iya bya eworu maa l'ụzo mkpụkpu Eyayi.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Ewoli, Joshuwa ewoli arwa ono; ndu phọ, woharu onwophẹ k'ọgu phọ shi l'ẹka ẹphe nọ wụfutagbaa wụba lẹ mkpụkpu ono je alwụa ya lwụta teke ono teke ono woru ọku tụfu iya.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Unwoke Eyayi jeshia agha ẹnya l'azụ; ẹnwuru-ọku shiwaa lẹ mkpụkpu phẹ kpụwaa oronmono tsoru akpaminigwe l'okotazụ phẹ; ọphu ẹphe amaẹdu ụzo, ẹphe e-shi gbalaa; kẹle ndu Ízurẹlu ono, shi tsoru ụzo echiẹgu agbaru phẹ ọso ono kpọrawaru etsowa phẹ ọgu.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 O be gẹ Jioshuwa; yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu hụmaerupho lẹ ndu ono, geparu egeparu ono wụbawaru lẹ mkpụkpu ono; l'ẹnwuru-ọku, shi lẹ mkpụkpu ono kpụfuwaru; ẹphe ghakọbe wata egbushi ndu Eyayi.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Ndu ọphuu shi l'ime mkpụkpu ono alwụ phẹ eje abya; mbụ lẹ ndu ọphuu nọ phẹ l'iphu; ndu ọphuu nọdu phẹ l'azụ; ẹphe kwaa ìphè l'echi nọdu lẹ mgbaka ndu Ízurẹlu. Ndu Ízurẹlu gbua phẹ pyaapyaa gbiriri jasụ ọphu ọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ nahụru gbala.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ẹphe kpụa onye eze ndu Eyayi lẹ ndzụ; kpụta iya kpụjeru Jioshuwa.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 O be gẹ ndu Ízurẹlu gbuẹberu ndu Eyayi ono; mbụ l'ẹphe gude ogu-echi sụa phẹ pyaapyaa; jasụ ẹphe bvụebe lẹ mgbẹgu ono; mbụ l'echi-ẹgu l'ẹka ono, ẹphe chị-beru phẹ ono; ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha gbẹ teke ono bya awụba lẹ mkpụkpu Eyayi je egude ogu-echi gbushikọta ndu nọ iya nụ.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Ndu Eyayi, e gburu mbọku ono rwuru ụnu nemadzụ ụkporo l'ụnu iri; unwoke mẹ ụnwanyi. Mbụ lẹ ndu Eyayi bẹ e gbuẹberupho mbọku ono.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Kẹle Jioshuwa te wophuduru ẹka arwa iya azụ. O mabẹeru iya phọ g'ọ mabẹru iya gbiriri jasụ e gbuẹbe ndu bu lẹ mkpụkpu Eyayi l'ophu.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Ndu Ízurẹlu je akpụkoo iphe-edobe ndu ẹka ono; bya atụko iphe ndu mkpụkpu ono kwaa l'ọkwata je enworu, bụ iya bụ gẹ Chipfu sụru Jioshuwa g'e mee ya.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Ọo ya bụ; Jioshuwa woru ọku tụfu lẹ mkpụkpu Eyayi; mee ẹka ono; ọ bụru ikpọzu ojejoje. Ẹka ono bụru ochobu byasụ ntanụ-a.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Ọ kpụta eze ndu Eyayi je akpọpyabe l'eli oshi. Ọ kpọru l'ẹka ono gbiriri jasụ l'ụzenyashi. Ẹnyanwu gbuzeẹpho; Jioshuwa tụa ekemu; e je je apazeta odzu iya l'eli oshi ono; je atọgbo l'ọnu-abata mkpụkpu ono. Ẹphe kwakọo mkpuma kụa ya l'eli jasụ ọ kụta l'ikpo l'ikpo. Ẹphe haa ya; ọ nọdu nno gbiriri byasụ ntanụ-a.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Noo ya; Jioshuwa bya akpụaru Chipfu, bụ Chileke ndu Ízurẹlu ọru-ngwẹja l'eli úbvú Ebalu;
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 meẹbekota iya g'onye-ozi Chipfu, bụ Mósisu tụru ekemu sụ gẹ ndu Ízurẹlu meje iya l'ẹkwo ekemu Mósisu. Mbụ-a; e gude mkpuma, fụru ophu kpụa ya; mbụ mkpuma, adụdu onye kụjeru iya iphe-ígwè gbengu. Ọ bụru l'eli iya bẹ ẹphe gwerụ Chipfu ngwẹja-akpọ-ọku; waa ngwẹja-ẹhu-guu.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Jioshuwa nọdu l'iphu ndu Ízurẹlu l'ẹka ono deru ekemu Mósisu ono ye lẹ mkpuma; mbụ ekemu ono, o shihawaa dee ono.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Ndu Ízurẹlu l'ophu; ndu bụ nlwamụlwa mẹ ndu bụ ọkpobe Ízurẹlu; waa ndu bụ ọgerenya phẹ; mẹ ndu-ishi phẹ; mẹ ndu-ikpe phẹ; pfụgbaru okpoko ọgbandzu Chipfu ono lẹ mgburẹku labọ; ghagbaru ndu-uke, bụ oshilọkpa Lívayi, pa iya nụ iphu. Ndu ono ụzo lanụ pfụru gha iphu l'úbvú Gerizimu; ndu ọphuu pfụru gha iphu l'úbvú Ebalu. Mbụ pfụerupho ẹgube onye-ozi Chipfu, bụ Mósisu sụru g'ẹphe pfụru teke ono, ọ tụru ekemu g'a gọru ọnu-ọma nụ phẹ ono.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 E mechaa; Jioshuwa bya atụko ekemu ono g'ọ ha gụshikotaru phẹ; ọnu-ọma mẹ atụ ọnu; mbụ gụeru phẹ iya phọ g'e deru iya l'ẹkwo ekemu.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Ọ tọ dụdu mẹ akpụru opfu lanụ, Mósisu pfuru, Jioshuwa agụfutaduru; ndu Ízurẹlu l'ophu nụmakota; je akpaa l'ụnwanyi; waa ụnwegirima; mẹ ndu lwarụ alwalwa, ẹphe l'ẹphe buru ẹghirigha.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.