Josué 8

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ Jioshuwa: “Gẹ ndzụ ba agụshi ngu; ọphu meji atọfukwa ngu. Rwuta ndu ojọgu g'ẹphe ha gude jepfu ndu Eyayi ọgu. Kẹle-a; mu woakwaru onye eze ndu Eyayi; yẹe ndibe iya; mẹkpoo mkpụkpu iya; waa alị iya woru ye ngu l'ẹka.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Ọo ẹpho iphe, unu meru ndu Jieriko; waa onye eze phẹ; bẹ unu e-me ndu Eyayi; yẹe onye eze phẹ. Ọle iphe phẹ, a lwụtaru l'ọgu; waa iphe-edobe phẹ bẹ unu te emebyishidu emebyishi. Unu a-tụko iya gweta g'ọ bụru nkunu. Unu je edomia onwunu l'azụ mkpụkpu ono.”
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Ọo ya bụ; Jioshuwa yẹe ndu ojọgu ndu Ízurẹlu l'ophu tsulihu jeshia ọgu lẹ Eyayi. Jioshuwa bya ahọta ndu ojọgu, ike dụ l'ọgu; ụnu ụkporo ẹto l'iri l'ise; dufu phẹ l'ẹnyashi.
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Iphe, o pfuru phẹ bụ: “Unu lekwa; unu je edomia onwunu l'azụ mkpụkpu ono kwabẹru phẹ. Unu ta anọdukwa mkpụkpu ono ẹnya; ọo ẹpho g'unu kwakọbe akwakọbe.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Mbẹdua lẹ ndu mu l'ẹphe swị e-je emeeru ndu mkpụkpu ono bugagangu. Teke ẹphe wụfutaru byatashịa anyi etso ọgu; g'ẹphe tsoru iya anyi ọgiya ọphuu; anyi eye ọkpa l'ọso gbalaaha.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Ẹphe achịa anyi gbiriri jasụ anyi edefutagbua phẹ; k'ọphu ẹphe nọwa mkpụkpu ono ụzenya; noo kẹle ẹphe a-sụ l'anyi a-gbakwarụ phẹ ọso g'anyi gbaru lẹ mbụ phọ. Ọo ya bụ; teke anyi yeẹrupho ọkpa l'ọso gbalashịaru phẹ;
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 unu eshi l'ẹka unu woharu onwunu wụbata lẹ mkpụkpu ono; kẹle Chipfu, bụ Chileke unu wowaru iya yee unu l'ẹka.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Unu -wụbaepho lẹ mkpụkpu ono; unu tụfu iya ọku. Unu mekwaa ya gẹ Chipfu sụru g'e mee ya. Unu tụkokwa iphemiphe-a, mu sụru g'unu mee-a; mekọta!”
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa sụ g'ẹphe je; ẹphe tụgbua je ewohaa onwophẹ lẹ mgbaka Bẹtelu yẹe Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-awawa Eyayi. Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu nọdu l'unuphu l'ẹnyashi ono.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 O -rwua l'ọnmewa-ụtsu; Jioshuwa dzua ndu nkiya. Ẹphe lẹ ndu bụ ọgerenya ndu Ízurẹlu vuta ụzo duru phẹ jeshia mkpụkpu Eyayi.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Ndu ojọgu, ẹphe l'iya swị g'ẹphe ha wụ-tsoru iya; jasụ ẹphe jerwua atatiphu mkpụkpu ono. Ẹphe kpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'ụzo isheli mkpụkpu Eyayi. Nsụda nọkaha ẹphe lẹ mkpụkpu Eyayi l'echilabọ.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Jioshuwa bya eduta unwoke, rwuru ụnu iri l'ẹbo l'ụkporo iri je edomia lẹ mgbaka mkpụkpu Bẹtelu yẹe mkpụkpu Eyayi; l'ụzo ẹnyanwu-arịba mkpụkpu ono.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Ọ bya edoo ndu ojọgu ono g'ẹphe a-nọdu k'ọgu. O woru ndu bụkpoo ndu alwụ ọgu gẹdegede dobe l'ụzo isheli mkpụkpu ono; bya achịru ndu ọphu phọduru nụ dobe l'ụzo ẹnyanwu-arịba. Jioshuwa l'onwiya nọdu lẹ nsụda ono.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Eze ndu Eyayi hụmaepho iphe ono; yẹle ndu mkpụkpu iya ono gude ọso wụfuta lẹ mkpụkpu ono l'ọnmewa-ụtsu; chebe iphu l'ụzo nsụda Araba jepfushia ndu Ízurẹlu ọgu. Ọphu ọ tọ madụ l'o nweru ndu woharu onwophẹ l'azụ mkpụkpu ono kwabẹru phẹ.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha meahaa g'ọ bụ l'eemekpe phẹ emekpe. Ẹphe chịpyabe phẹ; chịa phẹ gbaa ụzo echiẹgu.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 E kukọta unwoke, bu lẹ mkpụkpu Eyayi l'ophu; ẹphe zefụta tụko chịpyabe phẹ. Ẹphe gude achị Jioshuwa phẹ ọso gbiriri jasụ ndu Eyayi ono wụfu-gbua l'ọma mkpụkpu phẹ.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Ọphu ọ tọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo nwoke lanụ, bu lẹ mkpụkpu Eyayi; ọzoo mkpụkpu Bẹtelu, alụfuduru chịru ndu Ízurẹlu kwasẹru. Ẹphe gbadokọta mkpụkpu phẹ; ghebe iya ọnu; chịru ndu Ízurẹlu tụgbua.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Noo ya; Chipfu sụ Jioshuwa: “Ngwa; wolia arwa ngu maa amama l'ụzo mkpụkpu Eyayi; gẹ mu bya bya eworu mkpụkpu ono ye ngu l'ẹka!” Tọbudu iya bụ; Jioshuwa bya ewolia arwa iya bya eworu maa l'ụzo mkpụkpu Eyayi.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Ewoli, Joshuwa ewoli arwa ono; ndu phọ, woharu onwophẹ k'ọgu phọ shi l'ẹka ẹphe nọ wụfutagbaa wụba lẹ mkpụkpu ono je alwụa ya lwụta teke ono teke ono woru ọku tụfu iya.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Unwoke Eyayi jeshia agha ẹnya l'azụ; ẹnwuru-ọku shiwaa lẹ mkpụkpu phẹ kpụwaa oronmono tsoru akpaminigwe l'okotazụ phẹ; ọphu ẹphe amaẹdu ụzo, ẹphe e-shi gbalaa; kẹle ndu Ízurẹlu ono, shi tsoru ụzo echiẹgu agbaru phẹ ọso ono kpọrawaru etsowa phẹ ọgu.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 O be gẹ Jioshuwa; yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu hụmaerupho lẹ ndu ono, geparu egeparu ono wụbawaru lẹ mkpụkpu ono; l'ẹnwuru-ọku, shi lẹ mkpụkpu ono kpụfuwaru; ẹphe ghakọbe wata egbushi ndu Eyayi.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Ndu ọphuu shi l'ime mkpụkpu ono alwụ phẹ eje abya; mbụ lẹ ndu ọphuu nọ phẹ l'iphu; ndu ọphuu nọdu phẹ l'azụ; ẹphe kwaa ìphè l'echi nọdu lẹ mgbaka ndu Ízurẹlu. Ndu Ízurẹlu gbua phẹ pyaapyaa gbiriri jasụ ọphu ọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ nahụru gbala.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Ẹphe kpụa onye eze ndu Eyayi lẹ ndzụ; kpụta iya kpụjeru Jioshuwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 O be gẹ ndu Ízurẹlu gbuẹberu ndu Eyayi ono; mbụ l'ẹphe gude ogu-echi sụa phẹ pyaapyaa; jasụ ẹphe bvụebe lẹ mgbẹgu ono; mbụ l'echi-ẹgu l'ẹka ono, ẹphe chị-beru phẹ ono; ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha gbẹ teke ono bya awụba lẹ mkpụkpu Eyayi je egude ogu-echi gbushikọta ndu nọ iya nụ.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Ndu Eyayi, e gburu mbọku ono rwuru ụnu nemadzụ ụkporo l'ụnu iri; unwoke mẹ ụnwanyi. Mbụ lẹ ndu Eyayi bẹ e gbuẹberupho mbọku ono.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Kẹle Jioshuwa te wophuduru ẹka arwa iya azụ. O mabẹeru iya phọ g'ọ mabẹru iya gbiriri jasụ e gbuẹbe ndu bu lẹ mkpụkpu Eyayi l'ophu.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Ndu Ízurẹlu je akpụkoo iphe-edobe ndu ẹka ono; bya atụko iphe ndu mkpụkpu ono kwaa l'ọkwata je enworu, bụ iya bụ gẹ Chipfu sụru Jioshuwa g'e mee ya.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Ọo ya bụ; Jioshuwa woru ọku tụfu lẹ mkpụkpu Eyayi; mee ẹka ono; ọ bụru ikpọzu ojejoje. Ẹka ono bụru ochobu byasụ ntanụ-a.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Ọ kpụta eze ndu Eyayi je akpọpyabe l'eli oshi. Ọ kpọru l'ẹka ono gbiriri jasụ l'ụzenyashi. Ẹnyanwu gbuzeẹpho; Jioshuwa tụa ekemu; e je je apazeta odzu iya l'eli oshi ono; je atọgbo l'ọnu-abata mkpụkpu ono. Ẹphe kwakọo mkpuma kụa ya l'eli jasụ ọ kụta l'ikpo l'ikpo. Ẹphe haa ya; ọ nọdu nno gbiriri byasụ ntanụ-a.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Noo ya; Jioshuwa bya akpụaru Chipfu, bụ Chileke ndu Ízurẹlu ọru-ngwẹja l'eli úbvú Ebalu;
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 meẹbekota iya g'onye-ozi Chipfu, bụ Mósisu tụru ekemu sụ gẹ ndu Ízurẹlu meje iya l'ẹkwo ekemu Mósisu. Mbụ-a; e gude mkpuma, fụru ophu kpụa ya; mbụ mkpuma, adụdu onye kụjeru iya iphe-ígwè gbengu. Ọ bụru l'eli iya bẹ ẹphe gwerụ Chipfu ngwẹja-akpọ-ọku; waa ngwẹja-ẹhu-guu.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Jioshuwa nọdu l'iphu ndu Ízurẹlu l'ẹka ono deru ekemu Mósisu ono ye lẹ mkpuma; mbụ ekemu ono, o shihawaa dee ono.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Ndu Ízurẹlu l'ophu; ndu bụ nlwamụlwa mẹ ndu bụ ọkpobe Ízurẹlu; waa ndu bụ ọgerenya phẹ; mẹ ndu-ishi phẹ; mẹ ndu-ikpe phẹ; pfụgbaru okpoko ọgbandzu Chipfu ono lẹ mgburẹku labọ; ghagbaru ndu-uke, bụ oshilọkpa Lívayi, pa iya nụ iphu. Ndu ono ụzo lanụ pfụru gha iphu l'úbvú Gerizimu; ndu ọphuu pfụru gha iphu l'úbvú Ebalu. Mbụ pfụerupho ẹgube onye-ozi Chipfu, bụ Mósisu sụru g'ẹphe pfụru teke ono, ọ tụru ekemu g'a gọru ọnu-ọma nụ phẹ ono.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 E mechaa; Jioshuwa bya atụko ekemu ono g'ọ ha gụshikotaru phẹ; ọnu-ọma mẹ atụ ọnu; mbụ gụeru phẹ iya phọ g'e deru iya l'ẹkwo ekemu.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Ọ tọ dụdu mẹ akpụru opfu lanụ, Mósisu pfuru, Jioshuwa agụfutaduru; ndu Ízurẹlu l'ophu nụmakota; je akpaa l'ụnwanyi; waa ụnwegirima; mẹ ndu lwarụ alwalwa, ẹphe l'ẹphe buru ẹghirigha.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.