Josué 5
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Tọbudu iya bụ; eze ndu Amọru, bu l'ụzo ẹnyanwu-arịba ẹnyimu Jiọ́danu; waa eze kẹ ndu Kénanu, bu lẹ mgboru eze-ẹnyimu; nụmaepho lẹ Chipfu meru ọma ẹnyimu Jiọ́danu kpọhu nkụ; ụnwu Ízurẹlu bya awụgha g'ẹphe hakọta; ndzụ rwuta phẹ. Akpabiri ụnwu Ízurẹlu ono mee; ọphu ụvohu adụkpoedu phẹ ililekpọo.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Ọ bụru teke ono bẹ Chipfu sụru Jioshuwa: “Gude mma, atsụ nkọ bushia ụnwu Ízurẹlu úbvù! Ono bụ k'ugbo ẹbo, e buru ụdu úbvù ono lẹ Ízurẹlu.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Ọo ya bụ; Jioshuwa bya egude mkpuma mee mma gude bushia ụnwu Ízurẹlu úbvù lẹ Úbvú Akpapyị ono.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Waa iphe, meru g'o gude Jioshuwa bushia phẹ úbvù baa: Unwoke, shi l'alị Ijiputu fụta; mbụ ndu sụru eje ọgu bẹ nwụshihukotarunu l'echiẹgu, g'ẹphe shichaẹpho l'alị Ijiputu lụfuta.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Iphe, bụkota ndu ono g'ẹphe ha bẹ bushikọtaru úbvù. Obenu l'ụnwegirima, a nwụru l'echiẹgu teke ẹphe shiwaa l'alị Ijiputu lụfuta bẹ e te buduru úbvù.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Kẹle ụnwu Ízurẹlu nọru ụkporo apha labọ l'echiẹgu. Ụnwu Ízurẹlu, bụ ndu sụru eje ọgu; mbụ ndu ono, shi lẹ Ijiputu fụta ono nọdu l'ẹka ono nwụshihu-gbua; kẹle ẹphe te ekwedu mee iphe, Chipfu sụru g'ẹphe mee. Ọo ya bụ; Chipfu ria nte sụ l'ẹphe ta abyadụ ahụma alị ono, ya kweru nna phẹ oche ukwe lẹ ya a-nụ phẹ; mbụ alị, manụ-ẹnwu yẹle ẹra-eswi asọ gborogboro.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Noo ya; o mee ụnwu phẹ bya evutachaa nọchia ẹnya nna phẹ. Ọ bụru ndu ono bẹ Jioshuwa bushiru úbvù-a; kẹle ẹphe shi bụru akpapyị; l'e te buduru phẹ úbvù teke ẹphe eje l'echiẹgu.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 E bushichaa ẹphebe ọha ophu ono úbvù g'ẹphe ha; ẹphe nọdu l'ụlo-ẹkwa phẹ nyaa ya gbiriri jasụ ẹphe ka mma.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 No iya; Chipfu sụ Jioshuwa: “Ntanụ-a bẹ mu swafụwaru unu iphere ono, shi unu lẹ teke unu gbẹshiru l'alị Ijiputu ono!” Ọo ya bụ; e woru ẹka ono gụa Gilugalu, bụ iya bụ “eswifu.”
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Ọ bụru teke ndu Ízurẹlu nọ lẹ Gilugalu bẹ ẹphe bọru ọbo Ojeghata; l'ụzenyashi mbọku, ọnwa ono dụepho abalị iri l'ẹno; lẹ baswaa alị, nọ lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 O be lẹ nchitabọhu mbọku ọbo Ojeghata; ẹphe ria iphe, shi l'alị ono. Ẹphe tarụ buredi, ekoduru ekoko; bya ataa akpe, a hụru ahụhu.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 A -gbẹ lẹ mbọku, ẹphe beberu wata eri iphe, shi l'alị ono bẹ mana dabuhuru. Ọphu mana adabaẹduru ndu Ízurẹlu; ẹphe gbẹ l'apha ono rikwasẹru nri, a kọtaru l'alị ndu Kénanu.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Jioshuwa nọduepho lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko l'ẹka ono; ọ palia ẹnya hụma nwoke, mịtawaru ogu-echi iya parụ l'ẹka pfụru iya l'atatiphu. Jioshuwa bya ejepfu iya sụ: “?Ị bụ anyi? Tọo ?Ị bụ kẹ ndu ọhogu anyi?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Ọ sụ iya: “Waawakwa; mu bụkwa onye-ishi ndu ojọgu kẹ Chipfu. Ọ bụru iphe ono bẹ mu byaru.”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Onye-ishi ndu ojọgu Chipfu ono sụ Jioshuwa: “Yefụ akpọkpa ngu; kẹle ẹka ono, ị pfụru ono bụkwa ẹka dụ nsọ!” Jioshuwa kwe doo bya emee g'o pfuru.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.