Josué 5

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tọbudu iya bụ; eze ndu Amọru, bu l'ụzo ẹnyanwu-arịba ẹnyimu Jiọ́danu; waa eze kẹ ndu Kénanu, bu lẹ mgboru eze-ẹnyimu; nụmaepho lẹ Chipfu meru ọma ẹnyimu Jiọ́danu kpọhu nkụ; ụnwu Ízurẹlu bya awụgha g'ẹphe hakọta; ndzụ rwuta phẹ. Akpabiri ụnwu Ízurẹlu ono mee; ọphu ụvohu adụkpoedu phẹ ililekpọo.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Ọ bụru teke ono bẹ Chipfu sụru Jioshuwa: “Gude mma, atsụ nkọ bushia ụnwu Ízurẹlu úbvù! Ono bụ k'ugbo ẹbo, e buru ụdu úbvù ono lẹ Ízurẹlu.”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Ọo ya bụ; Jioshuwa bya egude mkpuma mee mma gude bushia ụnwu Ízurẹlu úbvù lẹ Úbvú Akpapyị ono.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Waa iphe, meru g'o gude Jioshuwa bushia phẹ úbvù baa: Unwoke, shi l'alị Ijiputu fụta; mbụ ndu sụru eje ọgu bẹ nwụshihukotarunu l'echiẹgu, g'ẹphe shichaẹpho l'alị Ijiputu lụfuta.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 Iphe, bụkota ndu ono g'ẹphe ha bẹ bushikọtaru úbvù. Obenu l'ụnwegirima, a nwụru l'echiẹgu teke ẹphe shiwaa l'alị Ijiputu lụfuta bẹ e te buduru úbvù.
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Kẹle ụnwu Ízurẹlu nọru ụkporo apha labọ l'echiẹgu. Ụnwu Ízurẹlu, bụ ndu sụru eje ọgu; mbụ ndu ono, shi lẹ Ijiputu fụta ono nọdu l'ẹka ono nwụshihu-gbua; kẹle ẹphe te ekwedu mee iphe, Chipfu sụru g'ẹphe mee. Ọo ya bụ; Chipfu ria nte sụ l'ẹphe ta abyadụ ahụma alị ono, ya kweru nna phẹ oche ukwe lẹ ya a-nụ phẹ; mbụ alị, manụ-ẹnwu yẹle ẹra-eswi asọ gborogboro.
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Noo ya; o mee ụnwu phẹ bya evutachaa nọchia ẹnya nna phẹ. Ọ bụru ndu ono bẹ Jioshuwa bushiru úbvù-a; kẹle ẹphe shi bụru akpapyị; l'e te buduru phẹ úbvù teke ẹphe eje l'echiẹgu.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 E bushichaa ẹphebe ọha ophu ono úbvù g'ẹphe ha; ẹphe nọdu l'ụlo-ẹkwa phẹ nyaa ya gbiriri jasụ ẹphe ka mma.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 No iya; Chipfu sụ Jioshuwa: “Ntanụ-a bẹ mu swafụwaru unu iphere ono, shi unu lẹ teke unu gbẹshiru l'alị Ijiputu ono!” Ọo ya bụ; e woru ẹka ono gụa Gilugalu, bụ iya bụ “eswifu.”
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Ọ bụru teke ndu Ízurẹlu nọ lẹ Gilugalu bẹ ẹphe bọru ọbo Ojeghata; l'ụzenyashi mbọku, ọnwa ono dụepho abalị iri l'ẹno; lẹ baswaa alị, nọ lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 O be lẹ nchitabọhu mbọku ọbo Ojeghata; ẹphe ria iphe, shi l'alị ono. Ẹphe tarụ buredi, ekoduru ekoko; bya ataa akpe, a hụru ahụhu.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 A -gbẹ lẹ mbọku, ẹphe beberu wata eri iphe, shi l'alị ono bẹ mana dabuhuru. Ọphu mana adabaẹduru ndu Ízurẹlu; ẹphe gbẹ l'apha ono rikwasẹru nri, a kọtaru l'alị ndu Kénanu.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Jioshuwa nọduepho lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko l'ẹka ono; ọ palia ẹnya hụma nwoke, mịtawaru ogu-echi iya parụ l'ẹka pfụru iya l'atatiphu. Jioshuwa bya ejepfu iya sụ: “?Ị bụ anyi? Tọo ?Ị bụ kẹ ndu ọhogu anyi?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Ọ sụ iya: “Waawakwa; mu bụkwa onye-ishi ndu ojọgu kẹ Chipfu. Ọ bụru iphe ono bẹ mu byaru.”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Onye-ishi ndu ojọgu Chipfu ono sụ Jioshuwa: “Yefụ akpọkpa ngu; kẹle ẹka ono, ị pfụru ono bụkwa ẹka dụ nsọ!” Jioshuwa kwe doo bya emee g'o pfuru.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.