Josué 24

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noo ya; Jioshuwa bya ekukọbe ọkpa-ipfu ndu Ízurẹlu l'ophu; ẹphe dzugbua lẹ mkpụkpu Shẹkemu. Ọ bya ekugbua ndu bụ ọgerenya; waa ndu-ishi; waa ndu-ikpe; waa ndu ọzo, dụgbaa mkpa, shi lẹ ndu Ízurẹlu; ẹphe dzugbua l'iphu Chileke.
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Jioshuwa sụ ndu ono g'ẹphe ha: “Wakwa iphe, Chipfu, bụ Chileke kẹ ndu Ízurẹlu epfu baa: ‘Teke ndiche bẹ nna unu oche phẹ; shi abarụ agwa ẹja; je akpachaa lẹ Tera, bụ nna Ébirihamu; waa Nahọ; shi buru l'azụ ẹnyimu Yufurétisu azụ iya ọphuu.
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 Obenu lẹ mu dufutaru nna unu, bụ Ébirihamu l'alị ono, nọ l'azụ ẹnyimu azụ iya ọphuu ono; bya edua ya; o jedzukọtaru alị Kénanu l'ophu; tẹme mu mee ya; o nweru awa, dụ igwerigwe. Mu nụru iya Áyizaku;
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 bya emee; Áyizaku nwụta Jiékọpu; yẹe Ịso. Mu woru alị úbvú úbvú Siye nụ Ịso; obenu lẹ Jiékọpu yẹe ụnwu iya larụ alị Ijiputu.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 “ ‘Mu zia Mósisu yẹe Erọnu ozi; bya egude phẹ mee ndu Ijiputu; ẹphe jee iphe-ẹhuka; shi nno dufuta unu l'ẹka ono.
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 Teke mu dufutaru nna unu phẹ l'alị Ijiputu bẹ ẹphe rwuru eze-ẹnyimu. Ẹphe bya ele ẹnya; ndu Ijiputu gudewaa ụgbo-ịnya; waa ndu agba l'ịnya achị phẹ; ẹphe chịa phẹ jasụ lẹ Eze-ẹnyimu Uswe-uswe.
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 Obenu l'ẹphe rakuru Chipfu sụ g'ọ dzọo phẹ. O woru ọchii dobe lẹ mgbaka nna unu phẹ lẹ ndu Ijiputu. Ọ chịru phẹ ye l'ọma eze-ẹnyimu; o woru phẹ ria. Unu gude ẹnya unu hụma iphe, mu meru ndu Ijiputu. E mechaa; unu buru l'echiẹgu nọo ọdu.
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 “ ‘Mu dua unu; jasụ l'alị ndu Amọru, bụ ndu shi buru l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu. Ẹphe bya etsoo unu ọgu; obenu lẹ mu wotaẹru phẹ phọ ye unu l'ẹka; mbụ woẹrupho nkephẹ meghee l'atatiphu unu; unu nata alị phẹ; ọ bụru nkunu.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Teke ono, Belaku nwa Zipo, bụ eze ndu Mówabu kwakọberu g'ọ bya etsoo ndu Ízurẹlu ọgu; bẹ o ziru g'e je ekuaru iya Belamu nwa Beyọ g'ọ bya atụa unu ọnu.
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 Obenu lẹ mu ta ngabẹduru Belamu nchị; ọ bụru iphe ono kparụ iphe, ọ watarụ agọru unu ọnu-ọma; ọ -gọchaa l'ọ gọbaa; mu shi nno nafụta unu l'ẹka iya.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 “ ‘Noo ya; unu dachaa ẹnyimu Jiọ́danu; bya abyarwuta mkpụkpu Jieriko. Ndu bu lẹ Jieriko tsoo unu ọgu. Ndu Amọru; waa ndu Pẹ́rezu; waa ndu Kénanu; waa ndu Hetu; waa ndu Gigashi; waa ndu Hevu; wafụa ndu Jiebusu bya etsokwaphọ unu ọgu. Obenu lẹ mu tụkoru phẹ g'ẹphe ha yekọta unu l'ọbochi-ẹka; unu lwụ-kpee phẹ.
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 Mu ziru kịrikiti-mgbọ g'o vutaru unu ụzo ọgu; ọ bụru iya chịfuru phẹ unu; tẹme unu byarwuta; mbụ je akpachaa ndu-eze labọ, shi bụru ndu-eze ndu Amọru phọ. Noo kẹle ọ tọ bụdu ogu-echi; ọzoo apfụ unu bẹ unu gude mee ya.
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 Mu nụru unu alị, unu te seduru akanya iya; mbụ mkpụkpu, abụdu unu gude ẹka unu kpụa ya. Unu bya eburu l'ime iya eri iphe, shi l'akpụru vayịnu, unu ta akụduru; bya eri iphe, shi l'oshi olivu, unu eyeduru l'onwunu.’
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 “Nta bụkwa g'unu tsụje Chipfu ebvu bajẹru iya ẹja. Unu tuphashikọta nshi, nna unu oche phẹ shi abarụ ẹja l'azụ ẹnyimu Yufurétisu azụ iya ọphuu; wafụa l'alị ndu Ijiputu; wata ejeru Chipfu ozi.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 Obenu ọ -bụru l'ejeru Chipfu ozi dụ unu ẹji; ọo ya bụ; unu ahatawarọ onye ọphu unu a-nọdu ejeru ozi ntanụ-a: l'agwa ọphu nna unu oche phẹ shi abarụ ẹja l'azụ ẹnyimu; l'agwa kẹ ndu Amọru, bụ ndu ọphu shi buru l'ẹka unu bu-a. Obenu lẹ mbẹdua; waa ndibe mu l'ophu; bụkwa Chipfu bẹ anyi a-nọdu ejeru ozi!”
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 Ndu Ízurẹlu tụko pfua sụ: Tụswekwa! “Anyi ta abyakwa aha Chipfu je ejeahaaru agwa ozi.
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 Ọo Chipfu, bụ Chileke l'onwiya bẹ dufutaru anyi; waa nna anyi oche phẹ l'alị ndu Ijiputu; ẹka anyi shi bụru ohu. Ọ bya emeshigbaa iphe, dụ biribiri anyi hụma. Ọ bụru yẹbedua bụ onye gbochiteru anyi l'ẹka ọhamoha, anyi ghakọtaru teke anyi nọ l'ije ono.
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 Tẹme Chipfu bya achịfuru anyi ọhamoha; waa ọha kẹ ndu Amọru-a, shi buru l'alị-a. Anyịbedua a-tụkokwapho jeeru Chipfu ozi; noo kẹle ọo ya bụ Chileke anyi.”
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Jioshuwa sụ phẹ: “Unu taa adụkwa ike ejekọtaru Chipfu ozi; noo kẹle ọo Chileke, dụ nsọ; tẹme ọphu ọ dụkwa onye ookweje g'o koo ya ọkpa l'ishi. Ọ tọo hakwa unu kẹ mmanụ mẹ unu kwefuru iya ike mee iphe-ẹji.
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 Ọ -bụru l'a nọnyaaru; unu gbakụta Chipfu azụ; bya awata ejeru agwa ndu ọhozo ozi; bẹ Chipfu a-ghakọbekwa meka unu iphe; mekwaaphọ unu achịhu lẹ g'oomeẹbechaerupho unu ree ono.”
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu sụru Jioshuwa: Waawaa-o! Anyi a-nọdu-a abarụ Chipfu ẹja-o!
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 Noo ya; Jioshuwa sụ phẹ: “Unu bụakwaa ekebe onwunu l'unu họtaru l'unu a-nọdu abarụ Chipfu ẹja.”
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Jioshuwa sụ phẹ: “Nta bụkwa g'unu tụko agwa unu g'ọha lwụa; unu eworu obu unu nụ Chipfu, bụ Chileke kẹ ndu Ízurẹlu.”
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 Ndu Ízurẹlu tụko sụ Jioshuwa: “Anyi a-bajẹru-a Chipfu ẹja bya angabẹjeru iya nchị mee iphe, ọ sụru g'anyi mee.”
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 Ọ bụru mbọku ono bẹ Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu nọ lẹ Shẹkemu gbaa ndzụ; tẹme ọ tụaru phẹ ekemu; karụ phẹ iphe, ẹphe e-meje.
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 Ọ bya atụko iphemiphe ono dekọta l'ẹkwo ekemu Chileke; tẹme ọ pata mkpuma, ha shii pfụbe l'upfu achị, nọ-kube ụlo, dụ nsọ kẹ Chipfu.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 Ọ sụbechaa ya; bya asụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha: “Mkpuma-a a-nọdu agba anyi ekebe. Ọ tụkowaru iphemiphe, Chipfu pfuru anyi nụmakota. Teke e mecharu; ọphu unu emeẹduru iphe, unu kweru Chipfu ukwe iya; mkpuma ono agbaa unu ẹjo ekebe!”
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 Noo ya; Jioshuwa parụ phẹ haa; ẹphe lashịa. Onyenọnu lashịa ibe iya ọphu a wẹru phẹ.
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 E meẹbechaepho iphemiphe ono; Jioshuwa nwa Nunu; onye ejeru Chipfu ozi; nwụhu g'ọ nọchaaru ụkporo apha ise l'apha iri.
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 E lia ya l'ẹka a nụru iya alị; mbụ lẹ mkpụkpu Timunatu-Sera l'alị úbvú úbvú ndu Ifuremu l'ụzo ndẹgu úbvú Gashị.
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 Ndu Ízurẹlu bakọtakpoerupho Chipfu ẹja lẹ teke Jioshuwa; waa ndu bụ ọgerenya, gude ẹnya phẹ hụma iphemiphe, Chipfu mekọtaru ndu Ízurẹlu; nọkwadu ndzụ.
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 Ọkpu Jiósẹfu, ndu Ízurẹlu shi lẹ Ijiputu chịru bẹ ẹphe liru lẹ mkpụkpu Shẹkemu l'alị, Jiékọpu zụru ụnwu Hamọ, bụ nna Shẹkemu l'ụkporo mkpọla-ọchaa ise. Ẹka ono mechawarọ bụru alị k'oshilọkpa Jiósẹfu.
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 Tẹme Eleyaza, bụ nwa Erọnu nwụhu; e lia ya lẹ mkpụkpu Gibiya, bụ ẹka a wẹru nwa iya, bụ Finehasu l'alị úbvú úbvú ndu Ifuremu.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.