Josué 21

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noo ya; ndu-ishi ndu unuphu ndu Lívayi bya edzukọbe; wụru jepfu Eleyaza onye uke Chileke; waa Jioshuwa nwa Nunu; waa ndu-ishi ndu unuphu ndu Ízurẹlu ọphuu
1 Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
2 lẹ mkpụkpu Shilo l'alị Kénanu bya asụ phẹ: “Chipfu shikwa l'ọnu Mósisu tụa ekemu sụ g'a nụ anyi mkpụkpu olemole g'anyi buru; wafụa alị, iphe-edobe anyi a-nọduje ata nri.”
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
3 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu bya emee gẹ Chileke tụru ekemu sụ g'ẹphe mee; bya eshi l'oke iya nkephẹ buta mkpụkpu; waa ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri woru nụ oshilọkpa Lívayi.
3 Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
4 Ido kẹ mbụ, e vuru ụzo tụa daaru oshilọkpa Kohatu l'ipfu l'ipfu. A nụ ndu Lívayi ndu ọphu bụ oshilọkpa Erọnu, bụ onye uke Chileke mkpụkpu iri l'ẹto, shi l'alị ọkpa-ipfu Jiuda; waa kẹ Simiyọnu; waa kẹ Benjiaminu.
4 A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
5 Oshilọkpa Kohatu ndu ọphu ghuduru nụ bẹ a nụru mkpụkpu iri, shi l'alị ọkpa-ipfu Ifuremu; waa kẹ Danu; wafụa kẹ nkeru-ẹbo ọkpa-ipfu Manásẹ.
5 Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
6 Oshilọkpa Geshọnu bẹ a nụru mkpụkpu iri l'ẹto, shi l'alị ọkpa-ipfu Isaka; waa kẹ Asha; waa kẹ Nafụtali; waa nkeru-ẹbo ọkpa-ipfu Manásẹ, bu l'alị Beshanu.
6 Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Oshilọkpa Merari l'ipfu l'ipfu bẹ a nụru mkpụkpu iri l'ẹbo, shi l'alị ọkpa-ipfu Rúbẹnu; waa kẹ Gadu; wafụa kẹ Zebulọnu.
7 Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
8 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu bya atụa ido gude nụ ndu Lívayi mkpụkpu lẹ mkpụkpu nkephẹ; waa ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, bụ iya bụ gẹ Chipfu tụru Mósisu ekemu sụ g'e mee ya.
8 Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
9 — ausente —
9 Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
10 — ausente —
10 Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
11 Ẹphe nụru phẹ alị kẹ mkpụkpu Kiriyatu-Araba, bụ iya bụ Hẹburonu; yẹle ẹka iphe-edobe a-tajẹ nri, nọ mkpụkpu ono mgburugburu. Hẹburonu ono nọ l'alị úbvú úbvú ndu Jiuda. Aba bụ nna oche Anaku.
11 Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
12 O be l'alị ẹgu; waa nwa mkpụkpu, nọ-pheru mkpụkpu ono mgburugburu; ẹphe woru iya nụ Kalẹbu nwa Jiefune g'ọ bụru okiphe iya.
12 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Oshilọkpa Erọnu, bụ onye uke Chileke bẹ a nụru mkpụkpu Hẹburonu g'ọ bụru mkpụkpu ẹka onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu; bya anụ iya mkpụkpu Libuna;
13 Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
14 waa Jiatiru; waa Eshutemowa;
14 Jatir, Estemoa,
15 waa Holọnu; waa Debi;
15 Holom, Debir,
16 waa Ayịnu; waa Jiuta; wafụa Bẹtu-Shẹmeshi; yẹe ẹka iphe-edobe atajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Mkpụkpu tete bẹ a watarụ l'alị k'ọkpa-ipfu labọ k'ono.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
17 A bya l'alị k'ọkpa-ipfu Benjiaminu; a wẹe phẹ mkpụkpu Gibiyọnu; waa Geba;
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
18 waa Anatọtu; waa Alụmonu; tẹme wakwaphọ ẹka iphe-edobe atajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
18 Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
19 Mkpụkpu, a nụru ndu-uke, bụ oshilọkpa Erọnu dụ iri l'ẹto; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri.
19 Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
20 Oshilọkpa Kohatu, bụ ọkpa-ipfu Lívayi ndu ọphu ghuduru nụ bẹ e butaru mkpụkpu olemole l'alị kẹ Ifuremu nụ.
20 Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
21 Alị úbvú úbvú Ifuremu bẹ e butaru mkpụkpu Shẹkemu; nụ phẹ g'ọ bụru ẹka onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu; waa Geza;
21 Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
22 waa Kibuzayimu; waa Bẹtu-Horonu; tẹme yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
22 Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
23 Ọkpa-ipfu Danu nụ phẹ Eluteke; waa Gibetọnu;
23 Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
24 waa Ajialọnu; wafụa Gatu-Rịmonu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụkwapho bụ mkpụkpu ẹno.
24 Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
25 E shi lẹ nkeru-ẹbo ọkpa-ipfu Manásẹ, woru Tanaku nụ phẹ; bya anụ phẹ Gatu-Rịmonu; yẹle ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu labọ.
25 Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
26 Mkpụkpu iri ono; yẹe ẹka iphe-edobe atajẹ nri ono bẹ a nụkotaru oshilọkpa Kohatu ndu ọphu ghuduru nụ.
26 Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
27 Waa mkpụkpu, a nụru oshilọkpa Lívayi, bụ ipfu ụnwu Geshọnu baa:
27 Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
28 Ọkpa-ipfu Isaka nụ phẹ Kishọnu; waa Daberatu;
28 Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
29 waa Jiarumutu; wafụa Enu-Ganimu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
29 Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
30 Ọkpa-ipfu Asha nụ phẹ Mishalu; waa Abụdonu;
30 Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
31 waa Hẹlukatu; waa Rehobu; tẹme wakwaphọ ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
31 Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
32 Ọkpa-ipfu Nafụtali nụ phẹ Kadẹshi, nọ l'alị Gálili g'ọ bụru ẹka onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu; waa Hamọtu-Dọru; wafụa Katanu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹto.
32 Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
33 Mkpụkpu ọphu a nụru ipfu ụnwu Geshọnu ẹphe kee l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu dụ iri l'ẹto; yẹle ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu.
33 Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
34 Waa mkpụkpu, a nụru oshilọkpa Lívayi ndu ọphu ghuduru nụ, bụ ipfu ụnwu Merari baa.
34 Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
35 waa Dịmuna; wafụa Nahalọlu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
35 Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
36 Ọkpa-ipfu Rúbẹnu nụ phẹ Beza; waa Jiahazu;
36 Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
37 waa Kedemotu; wafụa Mefahatu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
37 Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
38 Ọkpa-ipfu Gadu nụ phẹ Ramatu, nọ l'alị Giladu g'ọ bụru ẹka onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu; bya anụkwa phẹ phọ Mahanayimu;
38 Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
39 waa Hẹshibonu; tẹme waa Jiaza; yẹle ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ tụkoru dụ bụ mkpụkpu ẹno.
39 Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
40 Mkpụkpu ọphu a nụru ipfu ụnwu Merari, bụ phẹ bụ oshilọkpa Lívayi ndu ọphu phọduru nụ; dụ iri l'ẹbo.
40 Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
41 Mkpakọta mkpụkpu, a nụru oshilọkpa Lívayi l'ime alị ndu Ízurẹlu dụ ụkporo mkpụkpu labọ lẹ mkpụkpu ẹsato; yẹle alị ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri.
41 No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Mkpụkpu ono g'ọ hakọta iche iche bẹ nwekọtachaaru ẹka iphe-edobe a-tajẹ nri nọ-phechaaru iya mgburugburu.
42 Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Ọo ya bụ; Chipfu nụkota ndu Ízurẹlu alị ono, o riburu ndiche phẹ angụ l'ọo-nụ phẹ ono; ẹphe je alwụta alị ono buru.
43 Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
44 Chipfu mee; ọphu ọ dụedu ndu emekpakwadu phẹ ẹhu, bụ iphe, o kweru ndiche phẹ ukwe sụ lẹ ya e-meru phẹ. Ọphu ọ dụedu ndu ọhogu phẹ, dụru ndu ọphu adụjekwadu ike gbelia ishi l'ẹka ẹphe nọ. Chipfu wokọtaru ndu ọhogu phẹ ono g'ẹphe ha yekọta phẹ l'ẹka.
44 O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
45 Ọphu ọ dụdu iphemiphe, dụ ree ono, Chipfu kweru ndu Ízurẹlu ukwe iya ono, dụru ọphu o medụru phẹ. Ọ tụkoru iya g'ọ ha mekọtaru phẹ.
45 De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.