Josué 21

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noo ya; ndu-ishi ndu unuphu ndu Lívayi bya edzukọbe; wụru jepfu Eleyaza onye uke Chileke; waa Jioshuwa nwa Nunu; waa ndu-ishi ndu unuphu ndu Ízurẹlu ọphuu
1 — ausente —
2 lẹ mkpụkpu Shilo l'alị Kénanu bya asụ phẹ: “Chipfu shikwa l'ọnu Mósisu tụa ekemu sụ g'a nụ anyi mkpụkpu olemole g'anyi buru; wafụa alị, iphe-edobe anyi a-nọduje ata nri.”
2 — ausente —
3 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu bya emee gẹ Chileke tụru ekemu sụ g'ẹphe mee; bya eshi l'oke iya nkephẹ buta mkpụkpu; waa ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri woru nụ oshilọkpa Lívayi.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Ido kẹ mbụ, e vuru ụzo tụa daaru oshilọkpa Kohatu l'ipfu l'ipfu. A nụ ndu Lívayi ndu ọphu bụ oshilọkpa Erọnu, bụ onye uke Chileke mkpụkpu iri l'ẹto, shi l'alị ọkpa-ipfu Jiuda; waa kẹ Simiyọnu; waa kẹ Benjiaminu.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Oshilọkpa Kohatu ndu ọphu ghuduru nụ bẹ a nụru mkpụkpu iri, shi l'alị ọkpa-ipfu Ifuremu; waa kẹ Danu; wafụa kẹ nkeru-ẹbo ọkpa-ipfu Manásẹ.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Oshilọkpa Geshọnu bẹ a nụru mkpụkpu iri l'ẹto, shi l'alị ọkpa-ipfu Isaka; waa kẹ Asha; waa kẹ Nafụtali; waa nkeru-ẹbo ọkpa-ipfu Manásẹ, bu l'alị Beshanu.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Oshilọkpa Merari l'ipfu l'ipfu bẹ a nụru mkpụkpu iri l'ẹbo, shi l'alị ọkpa-ipfu Rúbẹnu; waa kẹ Gadu; wafụa kẹ Zebulọnu.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Tọbudu iya bụ; ndu Ízurẹlu bya atụa ido gude nụ ndu Lívayi mkpụkpu lẹ mkpụkpu nkephẹ; waa ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, bụ iya bụ gẹ Chipfu tụru Mósisu ekemu sụ g'e mee ya.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 — ausente —
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 — ausente —
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Ẹphe nụru phẹ alị kẹ mkpụkpu Kiriyatu-Araba, bụ iya bụ Hẹburonu; yẹle ẹka iphe-edobe a-tajẹ nri, nọ mkpụkpu ono mgburugburu. Hẹburonu ono nọ l'alị úbvú úbvú ndu Jiuda. Aba bụ nna oche Anaku.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 O be l'alị ẹgu; waa nwa mkpụkpu, nọ-pheru mkpụkpu ono mgburugburu; ẹphe woru iya nụ Kalẹbu nwa Jiefune g'ọ bụru okiphe iya.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Oshilọkpa Erọnu, bụ onye uke Chileke bẹ a nụru mkpụkpu Hẹburonu g'ọ bụru mkpụkpu ẹka onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu; bya anụ iya mkpụkpu Libuna;
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 waa Jiatiru; waa Eshutemowa;
14 Jatir, Estemoa,
15 waa Holọnu; waa Debi;
15 Holom, Debir,
16 waa Ayịnu; waa Jiuta; wafụa Bẹtu-Shẹmeshi; yẹe ẹka iphe-edobe atajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Mkpụkpu tete bẹ a watarụ l'alị k'ọkpa-ipfu labọ k'ono.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 A bya l'alị k'ọkpa-ipfu Benjiaminu; a wẹe phẹ mkpụkpu Gibiyọnu; waa Geba;
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 waa Anatọtu; waa Alụmonu; tẹme wakwaphọ ẹka iphe-edobe atajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
18 Anatote e Almom.
19 Mkpụkpu, a nụru ndu-uke, bụ oshilọkpa Erọnu dụ iri l'ẹto; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Oshilọkpa Kohatu, bụ ọkpa-ipfu Lívayi ndu ọphu ghuduru nụ bẹ e butaru mkpụkpu olemole l'alị kẹ Ifuremu nụ.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Alị úbvú úbvú Ifuremu bẹ e butaru mkpụkpu Shẹkemu; nụ phẹ g'ọ bụru ẹka onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu; waa Geza;
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 waa Kibuzayimu; waa Bẹtu-Horonu; tẹme yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Ọkpa-ipfu Danu nụ phẹ Eluteke; waa Gibetọnu;
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 waa Ajialọnu; wafụa Gatu-Rịmonu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụkwapho bụ mkpụkpu ẹno.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 E shi lẹ nkeru-ẹbo ọkpa-ipfu Manásẹ, woru Tanaku nụ phẹ; bya anụ phẹ Gatu-Rịmonu; yẹle ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu labọ.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Mkpụkpu iri ono; yẹe ẹka iphe-edobe atajẹ nri ono bẹ a nụkotaru oshilọkpa Kohatu ndu ọphu ghuduru nụ.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Waa mkpụkpu, a nụru oshilọkpa Lívayi, bụ ipfu ụnwu Geshọnu baa:
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Ọkpa-ipfu Isaka nụ phẹ Kishọnu; waa Daberatu;
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 waa Jiarumutu; wafụa Enu-Ganimu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Ọkpa-ipfu Asha nụ phẹ Mishalu; waa Abụdonu;
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 waa Hẹlukatu; waa Rehobu; tẹme wakwaphọ ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Ọkpa-ipfu Nafụtali nụ phẹ Kadẹshi, nọ l'alị Gálili g'ọ bụru ẹka onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu; waa Hamọtu-Dọru; wafụa Katanu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹto.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Mkpụkpu ọphu a nụru ipfu ụnwu Geshọnu ẹphe kee l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu dụ iri l'ẹto; yẹle ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Waa mkpụkpu, a nụru oshilọkpa Lívayi ndu ọphu ghuduru nụ, bụ ipfu ụnwu Merari baa.
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 waa Dịmuna; wafụa Nahalọlu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Ọkpa-ipfu Rúbẹnu nụ phẹ Beza; waa Jiahazu;
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 waa Kedemotu; wafụa Mefahatu; yẹe ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Ọkpa-ipfu Gadu nụ phẹ Ramatu, nọ l'alị Giladu g'ọ bụru ẹka onye gburu ọchi a-gbajẹru laa je anọdu; bya anụkwa phẹ phọ Mahanayimu;
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 waa Hẹshibonu; tẹme waa Jiaza; yẹle ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu. Iphe, ọ tụkoru dụ bụ mkpụkpu ẹno.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Mkpụkpu ọphu a nụru ipfu ụnwu Merari, bụ phẹ bụ oshilọkpa Lívayi ndu ọphu phọduru nụ; dụ iri l'ẹbo.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Mkpakọta mkpụkpu, a nụru oshilọkpa Lívayi l'ime alị ndu Ízurẹlu dụ ụkporo mkpụkpu labọ lẹ mkpụkpu ẹsato; yẹle alị ẹka iphe-edobe phẹ a-tajẹ nri.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Mkpụkpu ono g'ọ hakọta iche iche bẹ nwekọtachaaru ẹka iphe-edobe a-tajẹ nri nọ-phechaaru iya mgburugburu.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Ọo ya bụ; Chipfu nụkota ndu Ízurẹlu alị ono, o riburu ndiche phẹ angụ l'ọo-nụ phẹ ono; ẹphe je alwụta alị ono buru.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Chipfu mee; ọphu ọ dụedu ndu emekpakwadu phẹ ẹhu, bụ iphe, o kweru ndiche phẹ ukwe sụ lẹ ya e-meru phẹ. Ọphu ọ dụedu ndu ọhogu phẹ, dụru ndu ọphu adụjekwadu ike gbelia ishi l'ẹka ẹphe nọ. Chipfu wokọtaru ndu ọhogu phẹ ono g'ẹphe ha yekọta phẹ l'ẹka.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Ọphu ọ dụdu iphemiphe, dụ ree ono, Chipfu kweru ndu Ízurẹlu ukwe iya ono, dụru ọphu o medụru phẹ. Ọ tụkoru iya g'ọ ha mekọtaru phẹ.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.