Josué 20
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Tọbudu iya bụ; Chipfu sụ Jioshuwa:
1 Disse o Senhor a Josué:
2 “Pfuaru ndu Ízurẹlu g'ẹphe họta mkpụkpu ono, aa-nọduje ezeru ndzụ ono, mu shi l'ọnu Mósisu pfuaru unu ono;
2 "Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
3 k'ọphu bụ: ọ -dụru onye gburu nemadzụ; ẹbe o lekebedụru ẹnya; l'ọ gbaru laa ẹka ono je ezeeru ndzụ; gẹ ndu nwe onye ono, e gburu ono te egude ẹnya-mee gbua ya gwata ụgwo ọchi onye k'ono, e gburu ono.
3 para que todo aquele que matar alguém sem intenção e acidentalmente possa fugir para lá e proteger-se do vingador da vítima.
4 “Onye ono -nọdu agba ala lẹ mkpụkpu lanụ lẹ mkpụkpu ono bụ a -gbabe aadzụru ono; teke onye ono gbarwuẹrupho l'ọnu-abata mkpụkpu ono; g'onye ono pfụkwaru l'ẹka ono dooru ndu bụ ọgerenya mkpụkpu ono iphe, darụ nụ. E -mecha; ẹphe edubata onye ọbu lẹ mkpụkpu ono, nụ iya alị; ẹka oo-buru.
4 "Quando o homicida involuntário fugir para uma dessas cidades, terá que colocar-se junto à porta da cidade e expor o caso às autoridades daquela cidade. Eles o receberão e lhe darão um local para morar entre eles.
5 Ọ -bụru l'o nweru onye achị onye ọbu g'o melata iya; gẹ ndu bụ ọgerenya mkpụkpu ono ta ahakwa iya g'onye abya emelata ọbu melata iya; noo kẹle o to lekebedụru ẹnya gbua onye ọbu; tẹme ọphu ọ bụdu l'opfu, shiwaa dụru ẹphe l'onye ọbu.
5 Caso o vingador da vítima o persiga, eles não o entregarão, pois matou seu próximo acidentalmente, sem maldade e sem premeditação.
6 Onye ono ebua l'ẹka ono, ọ gbaru laa ono gbiriri jasụ teke ọo-bya apfụru l'iphu ndiphe; ẹphe ekpee ya ikpe. E -kpechaa ya ikpe; l'o bukwarụpho l'ẹka ono; jasụ onye-ishi-uke Chileke, ejeru Chileke ozi teke ono anwụhu. Ono -mechaẹpho; onye ono alashịwaro l'ẹka o shi buru lẹ mkpụkpu ono, ọ gbẹ gbala gbaru lashịa mkpụkpu a -gbabe aadzụru ono.”
6 Todavia, ele terá que permanecer naquela cidade até comparecer a julgamento perante a comunidade e até morrer o sumo sacerdote que estiver servindo naquele período. Então poderá voltar para a sua própria casa, à cidade de onde fugiu".
7 Ọo ya bụ; ẹphe họta mkpụkpu Kadẹshi, nọ l'alị úbvú úbvú kẹ ndu Nafụtali l'alị Gálili; waa mkpụkpu Shẹkemu, nọ l'alị úbvú úbvú kẹ ndu Ifuremu; waa mkpụkpu Kiriyatu-Araba, bụ iya bụ Hẹburonu, nọ l'alị úbvú úbvú kẹ ndu Jiuda.
7 Assim eles separaram Quedes, na Galiléia, nos montes de Naftali, Siquém, nos montes de Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, nos montes de Judá.
8 O -rwua l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu; mbụ baswaa alị, tụ-koru l'eli úbvú, nọ l'echiẹgu l'ụzo ẹnyanwu-awawa mkpụkpu Jieriko; ẹphe họta mkpụkpu Beza, nọ l'alị ọkpa-ipfu Rúbẹnu; waa mkpụkpu Ramatu, nọ l'alị Giladu l'alị k'ọkpa-ipfu Gadu; waa mkpụkpu Golanu, nọ l'alị Beshanu l'alị ọkpa-ipfu kẹ Manásẹ.
8 No lado leste do Jordão, perto de Jericó designaram Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, na tribo de Gade; e Golã, em Basã, na tribo de Manassés.
9 Mkpụkpu ono g'ọ hakọta bẹ a họtaru doberu ndu Ízurẹlu; waa ndu bụ nlwamụlwa; g'onye gburu nemadzụ; ọphu o lekebedụru ẹnya gbajẹru laa; g'ọ tọ dụ iphe, onye eme g'ọ gwata ụgwo ọchi onye ọzo e-me iya; gbiriri jasụ teke onye ono a-pfụru l'iphu ndiphe g'e kpee ya ikpe.
9 Qualquer israelita ou estrangeiro residente que matasse alguém sem intenção, poderia fugir para qualquer dessas cidades para isso designadas e escapar do vingador da vítima, antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.