Josué 19
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 A bya atụa ido k'ẹbo; ọ daaru ọkpa-ipfu Simiyọnu l'ipfu l'ipfu. Oke alị, a nụru phẹ nọ l'ime alị ndu Jiuda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da dos filhos de Judá.
2 Mkpụkpu, yị l'ọphu a nụru phẹ bụ: Biye-Sheba, bụ iya bụ Sheba; waa Molada;
2 Na herança, tiveram: Berseba, Seba, Molada,
3 waa Haza-Shuwalu; waa Bala; waa Ezemu;
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 waa Ẹlutoladu; waa Betulu; waa Họma;
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 waa Zikulagu; waa Bẹtu-Makabọtu; waa Haza-Susa;
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 waa Bẹtu-Lebawọtu; wafụkwaapho Sharuhenu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹto; yẹe ụnwu mkpụkpu, nọgbaa phẹ mgburugburu.
6 Bete-Lebaote e Saruém; ao todo, treze cidades com suas aldeias.
7 Mkpụkpu ọzo, yịkwapho l'alị ndu Simiyọnu bụ Ayịnu; waa Rịmonu; waa Eta; wafụa Ashanu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu ẹno; yẹe ụnwu mkpụkpu, nọgbaa phẹ mgburugburu;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com suas aldeias.
8 mẹwaro iphe, bụ ụnwu mkpụkpu ọzo, nọ-phegbaaru mkpụkpu ono, a gụshiru ono mgburugburu; je akpaa lẹ Balatu-Biye, bụ iya bụ Rama, dụ l'echiẹgu ndọhali.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Alị kẹ ndu Simiyọnu bụ alị, a watarụ l'alị ọphu a nụru ndu Jiuda; noo kẹle ọphu a nụru oshilọkpa Jiuda parụ ẹka k'ọphu bụ l'ẹphe ta adụdu ike buchia ya. Noo iphe, meru g'o gude a wata alị ndu Jiuda nụ phẹ.
9 A herança dos filhos de Simeão se tirou de entre a porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles, pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 A bya atụa ido k'ẹto; ọ daaru Zebulọnu l'ipfu l'ipfu. Oke alị nkephẹ kparụ lẹ Saridi.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Ọ gbẹ l'ẹka ono kwasẹru ụzo ẹnyanwu-arịba mkpụkpu Marala; bya eshita mkpụkpu Dabeshetu; bya anọdu nno gbiriri jasụ lẹ nggele, nọ gha iphu lẹ mkpụkpu Jiokuneyamu.
11 Subia o seu limite, pelo ocidente, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 L'ibiya kẹ mkpụkpu Saridi bẹ ọ kwasẹru ụzo ẹnyanwu-awawa jasụ l'oke alị ndu mkpụkpu Kisulotu-Tabọ; shiwarọ l'ẹka ono nọo jasụ lẹ mkpụkpu Daberatu; bya ejerwucha mkpụkpu Jiafiya.
12 De Saride, dava volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Ọo ya bụ; ọ kwasẹkpoerupho ụzo ẹnyanwu-awawa lụfu lẹ mkpụkpu Gatu-Hefa; waa mkpụkpu Ẹtu-Kazinu; o bufuta lẹ mkpụkpu Rịmonu; bya ekwojia okotazụ Mkpụkpu Neya.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 O -rwua ẹka ono; ọ kwasẹru ụzo ndẹgu lụfu lẹ mkpụkpu Hanatọnu; je akpaa lẹ nsụda Ifutahẹlu.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Mkpụkpu, nọ l'oke ibe iya ono bụ Katatu; waa Nahalọlu; waa Shimurọnu; waa Idala; wafụa Bẹtulehemu. Iphe, ọ tụkoru dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹbo; yẹe ụnwu mkpụkpu, nọgbaa phẹ mgburugburu.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com suas aldeias.
16 Mkpụkpu ono; yẹe ụnwu mkpụkpu ono, nọ-pheru phẹ mgburugburu ono tụkoru bụru okiphe ndu Zebulọnu l'ipfu l'ipfu.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
17 O -rwua l'ido k'ẹno; ọ daaru ndu Isaka l'ipfu l'ipfu.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a nụru phẹ bụ:
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 waa Hafarayimu; waa Shiyọnu; waa Anaharatu;
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 waa Rabiti; waa Kishọnu; waa Ẹbezu;
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 waa Rẹmetu; waa Enu-Ganimu; waa Enu-Hadahu; wafụa Bẹtu-Pazẹzu.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Oke alị phẹ rwuchaaru úbvú Tabọ; waa Shahazuma; waa Bẹtu-Shẹmeshi; shi l'ẹka ono lụfu l'ẹnyimu Jiọ́danu. Iphe, ọ tụkoru dụ bụ mkpụkpu iri l'ishii; yẹle ụnwu mkpụkpu, nọgbaa phẹ mgburugburu.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Mkpụkpu ono; yẹe ụnwu mkpụkpu ono, nọgbaa ya mgburugburu ono g'ọ ha tụkoru bụru k'ọkpa-ipfu Isaka. Ẹphe kee ya l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu mẹ lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu waa l'ọnu-ẹgu l'ọnu-ẹgu.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
24 A bya atụa ido k'ise; ọ daaru ọkpa-ipfu Asha l'ipfu l'ipfu.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a nụru phẹ bụ:
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 waa Alamẹleku; waa Amadu; wafụa Mishalu. Ẹka a kparụ oke alị ọbu l'ụzo ẹnyanwu-arịba bụ úbvú Kamẹlu; waa mkpụkpu Shihọ-Libinatu.
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o ocidente, e Sior-Libnate;
27 Ọ bya agbajia ụzo ẹnyanwu-awawa shita Bẹtu-Dagọnu; bya erwua alị ndu Zebulọnu; waa nsụda Ifutahẹlu; bya agbẹ l'ẹka ono kwasẹru ụzo ndẹgu jasụ lẹ mkpụkpu Bẹtu-Emẹku; waa mkpụkpu Niyẹlu; bya aghabua mkpụkpu Kabulu l'ụzo ẹkicha.
27 volvendo-se para o nascente do sol, Bete-Dagom, tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 Ọ kwasẹru ẹgube ono shita mkpụkpu Ẹburonu; waa Rehobu; waa Hamọnu; wafụa Kana; jasụ o rwua eze mkpụkpu ono, bụ Sayịdonu.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até à grande Sidom.
29 Oke alị ono bya agbẹ l'ẹka ono laphu azụ kwasẹru ụzo mkpụkpu Rama; bya erwua mkpụkpu Taya, bụ mkpụkpu, a kpụ-pheru igbulọ mgburugburu. Ọ bya agbẹ l'ẹka ono gbajia uswe lụfu lẹ mkpụkpu Hosa; bya ebufuta l'eze-ẹnyimu. Mkpụkpu, nọgbaa l'ime alị ono bụ Mahalabu; waa Akuzibu;
29 Voltava o limite a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 waa Uma; waa Afẹku; wafụa Rehobu. Iphe, ọ tụkoru dụ bụ ụkporo mkpụkpu lẹ mkpụkpu labọ; yẹe ụnwu mkpụkpu, nọgbaa ya mgburugburu.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono; yẹle ụnwu mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburugburu ono g'ọ ha tụkoru bụru okiphe ọkpa-ipfu Asha. Ẹphe haa ya l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu; mẹ l'ọnu-ẹgu l'ọnu-ẹgu.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
32 A byakwa atụa ido k'ishii; ọ daaru Nafụtali. Ẹphe haa ya l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Oke alị ono gbẹ lẹ mkpụkpu Hẹlefu; waa lẹ mgboru eze oshi Zananimu; ghata mkpụkpu Adaminẹkebu; waa mkpụkpu Jiabunẹlu; gbẹ l'ẹka ono lụfu lẹ mkpụkpu Lakumu; kwasẹru nno jasụ l'ẹnyimu Jiọ́danu.
33 Era o seu limite desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Oke alị ono bya agbajia ụzo ẹnyanwu-arịba ghabua mkpụkpu Azụnotu-Tabọ; bya eshia fụta lẹ mkpụkpu Hukoku. Ọ bya erwua alị ndu Zebulọnu l'ụzo ndọhali; waa kẹ ndu Asha l'ụzo ẹnyanwu-arịba; waa kẹ ndu Jiuda l'ụzo ẹnyanwu-awawa lẹ mgboru ẹnyimu Jiọ́danu.
34 Voltava o limite, pelo ocidente, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, ao ocidente, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Mkpụkpu, nọ l'alị ẹka ono, a kpụ-pheru igbulọ mgburugburu bụ Zidimu; waa Zẹru; waa Hamatu; waa Rakatu; waa Kinẹretu;
35 As cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 waa Adama; waa Rama; waa Hazọ;
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 waa Kadẹshi; waa Edereyi; waa Enu-Hazọ;
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 waa Yirọnu; waa Mịgudalu-Ẹlu; waa Horẹmu; waa Bẹtu-Anatu; waa Bẹtu-Shẹmeshi. Iphe, ọ kpakọtaru dụ bụ mkpụkpu iri lẹ tete; yẹe ụnwu mkpụkpu, nọgbaa phẹ mgburugburu.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; ao todo, dezenove cidades com suas aldeias.
39 Mkpụkpu ono; yẹe ụnwu mkpụkpu ono, nọ-pheru iya mgburugburu ono g'ọ ha tụkoru bụkotaru okiphe ọkpa-ipfu Nafụtali l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu; lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu mẹ l'ọnu-ẹgu l'ọnu-ẹgu.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
40 Tọbudu iya bụ; a bya atụa ido k'ẹsaa; ọ daaru ọkpa-ipfu Danu.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mkpụkpu, nọ l'alị ọphu a nụru phẹ bụ:
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 waa Shalubimu; waa Ajialọnu; waa Ịtula;
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 waa Elọnu; waa Timuna; waa Ẹkuronu;
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 waa Eluteke; waa Gibetọnu; waa Balatu;
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 waa Jiehudu; waa Bene-Baraku; waa Gatu-Rịmonu;
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 waa Mejakọnu; wafụa Rakọnu; wakwaphọ alị ọphu nọ gha iphu lẹ Jiọpa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Obenu lẹ ndu Danu bẹ alwụta alị nkephẹ tsụru l'ẹhu. Ọo ya bụ; ẹphe gbẹshi je adatso ndu mkpụkpu Lẹshemu ọgu; lwụ-kpee phẹ bya atụko phẹ gbushia; nata alị phẹ buru. Ẹphe je eburu lẹ mkpụkpu Lẹshemu; bya eworu mkpụkpu ono gụa ẹpha nna phẹ oche, bụ Danu.
47 Saiu, porém, pequeno o limite aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada; e, tendo-a possuído, habitaram nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Mkpụkpu ono; yẹe ụnwu mkpụkpu, nọ-pheru phẹ mgburugburu tụkoru bụkotaru okiphe ọkpa-ipfu Danu l'ipfu l'ipfu.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
49 — ausente —
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 — ausente —
50 Deram-lhe, segundo o mandado do Senhor , a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; reedificou ele a cidade e habitou nela.
51 Alị ono g'ọ ha bẹ Eleyaza, onye uke Chileke; waa Jioshuwa nwa Nunu; waa ndu-ishi ndu Ízurẹlu l'ọkpa-ipfu l'ọkpa-ipfu nọ l'atatiphu Chileke lẹ mkpụkpu Shilo; l'ọnu-abata ụlo-ẹkwa-ndzukọ tụa ido gude washịaru iya ndu Ízurẹlu. Ọ bụru ẹgube ono bụ g'ẹphe gude kee alị ono g'ọ ha keghee.
51 Eram estas as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram por sorte, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.