Josué 18

Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha bya edzukọbe lẹ mkpụkpu Shilo; woru ụlo-ẹkwa-ndzukọ kpọbe. Ẹphe sepyabẹwaa alị ono; ọ nọdukota phẹ l'ẹka.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda do encontro. E a terra estava sujeita diante deles.
2 Ọle ọkpa-ipfu Ízurẹlu ẹsaa teke anatadụ oke alị nkephẹ.
2 Sete tribos dos filhos de Israel ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Ọo ya bụ; Jioshuwa sụ ndu Ízurẹlu: “?Bụkpoo teke ole bẹ unu a-nọ-beru; tẹme unu atụgbua je anata alị ono, Chipfu, bụ Chileke kẹ nna unu oche phẹ nụru unu ono?
3 Então Josué disse aos filhos de Israel: — Até quando vocês terão preguiça de entrar e tomar posse da terra que o
4 Ngwa; g'ọkpa-ipfu nọnu họta unwoke ẹto ẹto g'ẹphe bya gẹ mu zia phẹ g'ẹphe je agbaphe alị ono; bya edee ya l'ẹkwo kọo g'ee-gude kee ya. Ẹphe -meẹbe nno; ẹphe ewotaru mu iya.
4 Escolham três homens de cada tribo, para que eu os envie, eles se disponham, percorram a terra, façam uma descrição por escrito segundo a herança das tribos e depois voltem para junto de mim.
5 Alị ono bẹ ẹphe e-ke uzi ẹsaa. Ndu Jiuda a-nọdu l'alị ọphu a nụru phẹ l'ụzo ndọhali; ndu Jiósẹfu anọdu l'ọphu a nụru phẹ l'ụzo isheli.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José ficará no seu território, ao norte.
6 Unu pfua g'ee-me alị ono ụzo ẹsaa; dee ya l'ẹkwo; unu abya epfuaru mu g'unu meru iya; mu atụa ido l'iphu Chipfu, bụ Chileke anyi g'unu gude haa ya.
6 Descrevam a terra em sete partes e me tragam essa descrição, para que aqui diante do Senhor , nosso Deus, eu lhes faça o sorteio.
7 Unu te emekwa alị gbaa ndu Lívayi; kẹle okiphe nkephẹ bụ abụbu ono, ẹphe bụ ndu-uke Chileke ono. Tẹme ọphu ndu Gadu; waa ndu Rúbẹnu; waa ndu Manásẹ ẹka lanụ ahatakwaphọ alị ono; kẹle ẹphebedua bẹ a nụwaru oke alị nkephẹ l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu. Ọ bụru onye-ozi Chipfu, bụ Mósisu bẹ nụru phẹ alị nkephẹ.”
7 Porque os levitas não têm parte entre vocês, pois a parte deles é o sacerdócio do Senhor . Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança do outro lado do Jordão, na direção do leste, a qual lhes foi dada por Moisés, servo do Senhor .
8 Tọbudu iya bụ; unwoke ono wụ-lihuẹpho g'ẹphe je emee alị ono dee ya l'ẹkwo; Jioshuwa nmaaru phẹ ọkwa sụ phẹ: “Unu tụgbua je ejedzuru alị ono mgburugburu; unu edee g'ọ gbaru l'ẹkwo wotaru mu; gẹ mu nọdu l'ẹka-a tụa ido l'iphu Chipfu lẹ Shilo l'ẹka-a g'unu gude haa ya.”
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram. E Josué deu a seguinte ordem aos que iam fazer a descrição da terra: — Vão, percorram a terra, façam uma descrição dela e voltem para mim. Aqui em Siló, diante do
9 Ọo ya bụ; unwoke ono tụgbua je ejedzuru alị ono. Ẹphe bahụ lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ọzo je emee alị ono ụzo ẹsaa; dekọta g'alị ono gbaru l'ẹkwo; wolataru Jioshuwa l'ẹka ndu Ízurẹlu kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Shilo.
9 Assim os homens foram, percorreram a terra, fizeram dela uma descrição num livro, cidade por cidade, em sete partes, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Jioshuwa bya atụaru phẹ ido l'iphu Chipfu lẹ Shilo; shi nno doziaru ndu Ízurẹlu alị ono; ẹphe haa lẹ g'e keru iya.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, diante do Senhor . E ali Josué repartiu a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Ido ono daaru ọkpa-ipfu Benjiaminu l'ipfu l'ipfu. Alị ọphu a nụru phẹ nọdu lẹ mgbaka alị ndu Jiuda yẹe kẹ ndu Jiósẹfu.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território sorteado ficava entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 L'ụzo isheli bẹ oke alị phẹ gbẹ l'ẹnyimu Jiọ́danu nọo jasụ l'ụzo ibiya k'isheli mkpụkpu Jieriko; bya adasweru alị úbvú úbvú l'ụzo ẹnyanwu-arịba; gbẹ l'ẹka ono lụfuta l'echiẹgu, nọ lẹ mkpụkpu Bẹtu-Avẹnu.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela região montanhosa, para o oeste, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Oke alị phẹ ono gbẹ l'ẹka ono dasweru ụzo mkpụkpu Luzu; mbụ l'o jeẹrupho je adakoru Luzu, bụ iya bụ Bẹtelu; l'ụzo ndọhali; bya agbẹ l'ẹka ono gbazeta lẹ mkpụkpu Atarotu-Ada l'eli úbvú, nọ l'ụzo ndọhali mkpụkpu Bẹtu-Horonu.
13 E dali o limite passava a Luz, ao lado de Luz, que é Betel, para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Oke alị ndu Benjiaminu gbẹ l'úbvú, gharu iphu lẹ mkpụkpu Bẹtu-Horonu l'ụzo ndọhali; gbajia ụzo ndọhali; kwasẹru ụzo ẹnyanwu-arịba úbvú ono; bya alụfuta lẹ Kiriyatu-Belu, bụ iya bụ Kiriyatu-Jiarimu, bụ mkpụkpu, nọ l'alị ndu Jiuda. Noo oke alị ndu Benjiaminu k'ụzo ẹnyanwu-arịba bụ ono.
14 O limite seguia e voltava ao lado oeste, para o sul do monte que está diante de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade dos filhos de Judá; este era o lado oeste.
15 L'ụzo ndọhali bẹ ọ gbẹ l'oke Kiriyatu-Jiarimu; pfụkwaseru lụfu lẹ mgboru ẹnya-mini Nefutowa.
15 O lado do sul começava na extremidade leste de Quiriate-Jearim e seguia até a fonte das águas de Neftoa;
16 Oke alị ono bya agbẹ l'ẹka ono dasweru ọkpa úbvú, nọ gha iphu lẹ nsụda Hịnomu; mbụ l'ụzo isheli nsụda Refayimu. Ọ gbẹ l'ẹka ono gbazeta lẹ nsụda Hịnomu, nọ l'ụzo ndọhali mkpụkpu Jiebusu; jee jasụ ọ lụfu lẹ Enu-Rogelu.
16 o limite descia até a extremidade do monte que está diante do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Ọ gbẹ l'ẹka ono gbajia ụzo isheli lụfu l'ụzo mkpụkpu Enu-Shẹmeshi; nọwaro jasụ lẹ mkpụkpu Gelilotu, nọ gha iphu l'úbvú Adumimu; gbẹ l'ẹka ono gbafụ lẹ Mkpuma Bohanu. Bohanu ono bụ nwa Rúbẹnu.
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está diante da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Ọ gbẹkwapho l'ẹka ono nọo jasụ l'ụzo isheli mkpụkpu Bẹtu-Araba; gbẹ l'ẹka ono lụfu lẹ nsụda Araba.
18 passava pela vertente norte, diante da planície, e descia à planície.
19 Ọ kwasẹru ụzo isheli mkpụkpu Bẹtu-Họgula; bya ebufuta l'ụzo isheli Eze-ẹnyimu Únú l'ẹka ẹnyimu Jiọ́danu asọba l'eze-ẹnyimu ono l'ụzo ndọhali. Noo oke alị ndu Benjiaminu k'ụzo ndọhali bụ ono.
19 Depois, o limite passava até o lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 L'ụzo ẹnyanwu-awawa bẹ oke iya bụ l'ẹnyimu Jiọ́danu. Ono bụ oke alị ndu Benjiaminu. Ọ bụ alị nkephẹ bụ ono gbaa mgburugburu; ọ bụru g'ẹphe harụ alị phẹ bụ ono l'ipfu l'ipfu.
20 Do lado leste, o Jordão era o seu limite. Esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites ao redor, segundo as suas famílias.
21 Waa mkpụkpu, bụ k'ọkpa-ipfu Benjiaminu l'ipfu l'ipfu baa: Jieriko; waa Bẹtu-Họgula; waa Emẹku-Kezizu;
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 waa Bẹtu-Araba; waa Zemarayimu; waa Bẹtelu;
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 waa Ava; waa Para; waa Ọfura;
23 Avim, Pará, Ofra,
24 waa Kefa-Amoni; waa Ofuni; wafụa Geba. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹbo; yẹe ụnwu mkpụkpu, nọgbaa phẹ mgburugburu.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo, doze cidades com as suas aldeias.
25 Mkpụkpu ọzo bụ kẹ ndu Benjiaminu bụ Gibiyọnu; waa Rama; waa Berotu;
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 waa Mizupa; waa Kefira; waa Moza;
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 waa Rẹkemu; waa Ipẹlu; waa Tarala;
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 waa Zela; waa Hẹlefu; waa mkpụkpu ndu Jiebusu, bụ iya bụ Jierúsalẹmu; waa Gibiya; waa Kiriyatu-Jiarimu. Iphe, ọ dụ bụ mkpụkpu iri l'ẹno; yẹe ụnwu mkpụkpu, nọgbaa phẹ mgburugburu.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias. Esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.