Josué 17
Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ
1 Ọwaa bụ òkè alị ọphu a tụru ido gude keeru oshilọkpa Manásẹ; kẹle ọo ya bụ ọkpara Jiósẹfu. Ọkpara Manásẹ, bụ Makiya, bụ nna Giladu bẹ a nụwaru alị Giladu; waa alị Beshanu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu. Noo kẹle o goshiru l'ọ bụ onye ike dụ l'ọgu.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 A tụkwapho ido gude mee alị nụ ọkpa-ipfu Manásẹ ọphu ghuduru nụ; ẹphe haa l'ipfu l'ipfu, bụ iya bụ ụnwu Abiyeza; waa ụnwu Helẹku; waa ụnwu Asụrelu; waa ụnwu Shẹkemu; waa ụnwu Hefa; waa ụnwu Shemida. G'ẹphe ha tụkoru bụkotaru ụnwu Manásẹ; Manásẹ bụkwanuru nwatibe Jiósẹfu. Ọ bụru g'ẹphe harụ alị ono l'ipfu l'ipfu bụ ono.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 A bya lẹ Zelofehadu; yẹbedua ta nwụtaduru nwa nwoke. Ọo ụnwu nwa nwanyị bẹ ọ nwụshiru. Zelofehadu ono bụ nwa Hefa; Hefa bụru nwa Giladu; Giladu bụru nwa Makiya; Makiya bụkwanuru nwa Manásẹ. Ẹpha ụnwanyi ono, Zelofehadu nwụshiru ono bụ Mahula; yẹe Nuwa; yẹe Họgula; yẹe Milika; yẹe Tịza.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ụnwu iya ụnwanyi ono wụru bya ejepfu onye uke Chileke, bụ Eleyaza; waa Jioshuwa nwa Nunu; yẹe ndu bụ ndu-ishi je asụ phẹ: “Chipfu tụkwaru ekemu nụ Mósisu sụ iya g'ọ hẹe anyi oke alị g'a hẹru ụnwunna anyi phẹ.” Ọo ya bụ; Jioshuwa bya emeẹpho gẹ Chipfu pfuru; mee alị nụ phẹ g'a nụru ụnwunna phẹ.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Ọkpa-ipfu Manásẹ bẹ a nụru ụzo alị iri; a -gụfukwa alị Giladu; waa alị Beshanu, bụ ọphu nọ l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọphuu;
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do Jordão;
6 kẹle ụnwuada Manásẹ bẹ a nụru alị g'a nụru ụnwu iya unwoke. Ụnwu Manásẹ ndu ọphuu bụru alị Giladu bụ oke alị phẹ.
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Alị ndu Manásẹ shi l'oke ẹphe l'ọkpa-ipfu Asha nọo je akpaa lẹ mkpụkpu Mikumetatu, bụ ụzo ẹnyanwu-awawa mkpụkpu Shẹkemu. Oke alị ono gbẹ l'ẹka ono kwasẹru ụzo ndọhali; kpabuta ndu bu lẹ Enu Tapuwa yekọbe iya.
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 Alị ndu Tapuwa l'ophu bụkota kẹ ndu Manásẹ; obenu lẹ mkpụkpu Tapuwa ọbu gẹdegede laaru ndu Ifuremu; kẹle ọ nọ lẹ mgbaka ndu Manásẹ ẹphe lẹ ndu Ifuremu.
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Oke alị ono gbẹ l'ẹka ono kwasẹru ụzo ndọhali lụfu lẹ nsụda nggele Kana. O nweru mkpụkpu olemole, nọ l'ụzo ndọhali nggele ono, bụ kẹ ndu Ifuremu. Ọle alị ono bụ ndu Manásẹ nwe iya. Oke alị ndu Manásẹ gbẹ l'ẹka ono laphu azụ l'ụzo ndẹgu nggele ono bya akwasẹru nno jasụ l'eze-ẹnyimu.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Alị ono l'ụzo ndọhali nggele ono bẹ bụ kẹ ndu Ifuremu; ụzo isheli bụru kẹ ndu Manásẹ. Nkephẹ nọru je akpaa l'eze-ẹnyimu; ẹphe lẹ ndu Asha je amaa oke l'ụzo isheli; ẹphe lẹ ndu Isaka je amaa oke l'ụzo ẹnyanwu-awawa.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 L'ime alị ndu Isaka; waa kẹ ndu Asha bẹ o nweru mkpụkpu olemole, bụ kẹ ndu Manásẹ, bụ iya bụ Bẹtu-Shanu; waa Ibulamu; mẹkwapho mkpụkpu kẹ ndu Dọru; waa Enu-Dọru; mẹ Tanaku; mẹkwapho Megido; tẹme wakwaphọ ndu bupheru iya mgburugburu. Mkpụkpu ọphu kwe k'ẹto lẹ mkpụkpu ono, a gụshiru ono bụ Nafatu.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Ọle oshilọkpa Manásẹ ta adụdu ike chịfu ndu Kénanu, bu lẹ mkpụkpu ono; ndu Kénanu buẹrupho l'alị ono g'ẹphe bu iya.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 O be gẹ ndu Ízurẹlu nọnyaru bya evuta kapyabẹ ndu Kénanu; ẹphe kebuta ndu Kénanu; ẹphe jeahaarụ phẹ ozi; ọphu ẹphe achịfuduru phẹ achịfu.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 O -rwua ujiku lanụ; oshilọkpa Jiósẹfu jepfu Jioshuwa je asụ iya: “?Dẹnu g'ọ nwụru ọ bụ uzi alị lanụ kpoloko bẹ a tụru ido nụ anyi sụ g'ọ bụru oke alị anyi; l'anyịbe ndu Chileke keberu l'ọma mee; anyi bụru ndu dụ igwerigwe ẹgube-a?”
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Jioshuwa sụ phẹ: “Ọ -bụru l'unu ha l'igwe k'ọphu bụ l'alị úbvú úbvú ndu Ifuremu parụ unu nwanshịi; unu je asụta ọswa l'alị ndu Pẹ́rezu; waa k'oshilọkpa Rafa yebaa ya!”
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Oshilọkpa Jiósẹfu ono sụ iya: “Alị úbvú úbvú ono ta asụkwa anyi; tẹme ndu Kénanu, bu lẹ nsụda nsụda, nọ lẹ mgboru ẹka ono bụru ndu nwechaaru ụgbo-ịnya, e meru l'ígwè; mbụ ndu bu lẹ Bẹtu-Shanu; mẹ ndu bupheru iya mgburugburu; waa ndu bu lẹ nsụda Jiezerẹlu.”
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Jioshuwa sụ oshilọkpa Jiósẹfu, bụ iya bụ ndu Ifuremu; waa ndu Manásẹ: “Unu dụ igwe shii; tẹme ọkpehu dụ unu; ọ tọ bụdu uzi alị lanụ kpoloko bẹ ido iya a-dabarụ unu.
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Alị úbvú úbvú l'ophu a-bụru k'unu. Ọ bụ eviya l'ọswa dụ iya. Unu sụa ya; g'oke iya g'ọ hakọta bụkotaru k'unu. A makwarụ-a lẹ ndu Kénanu bẹ nweru ụgbo-ịnya, e meru l'ígwè; tẹme ọkpehu dụ phẹ; ọle unu a-dụ-a ike chịshichaa phẹ l'ẹka ono!”
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.