Josué 17

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọwaa bụ òkè alị ọphu a tụru ido gude keeru oshilọkpa Manásẹ; kẹle ọo ya bụ ọkpara Jiósẹfu. Ọkpara Manásẹ, bụ Makiya, bụ nna Giladu bẹ a nụwaru alị Giladu; waa alị Beshanu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu. Noo kẹle o goshiru l'ọ bụ onye ike dụ l'ọgu.
1 Também caiu a sorte à tribo de Manassés, o qual era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve Gileade e Basã.
2 A tụkwapho ido gude mee alị nụ ọkpa-ipfu Manásẹ ọphu ghuduru nụ; ẹphe haa l'ipfu l'ipfu, bụ iya bụ ụnwu Abiyeza; waa ụnwu Helẹku; waa ụnwu Asụrelu; waa ụnwu Shẹkemu; waa ụnwu Hefa; waa ụnwu Shemida. G'ẹphe ha tụkoru bụkotaru ụnwu Manásẹ; Manásẹ bụkwanuru nwatibe Jiósẹfu. Ọ bụru g'ẹphe harụ alị ono l'ipfu l'ipfu bụ ono.
2 Os mais filhos de Manassés também tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber, os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Héfer, e os filhos de Semida; são estes os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 A bya lẹ Zelofehadu; yẹbedua ta nwụtaduru nwa nwoke. Ọo ụnwu nwa nwanyị bẹ ọ nwụshiru. Zelofehadu ono bụ nwa Hefa; Hefa bụru nwa Giladu; Giladu bụru nwa Makiya; Makiya bụkwanuru nwa Manásẹ. Ẹpha ụnwanyi ono, Zelofehadu nwụshiru ono bụ Mahula; yẹe Nuwa; yẹe Họgula; yẹe Milika; yẹe Tịza.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas, cujos nomes são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ụnwu iya ụnwanyi ono wụru bya ejepfu onye uke Chileke, bụ Eleyaza; waa Jioshuwa nwa Nunu; yẹe ndu bụ ndu-ishi je asụ phẹ: “Chipfu tụkwaru ekemu nụ Mósisu sụ iya g'ọ hẹe anyi oke alị g'a hẹru ụnwunna anyi phẹ.” Ọo ya bụ; Jioshuwa bya emeẹpho gẹ Chipfu pfuru; mee alị nụ phẹ g'a nụru ụnwunna phẹ.
4 Estas chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que, segundo o dito do Senhor , Josué lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Ọkpa-ipfu Manásẹ bẹ a nụru ụzo alị iri; a -gụfukwa alị Giladu; waa alị Beshanu, bụ ọphu nọ l'ụzo ẹnyanwu-awawa ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọphuu;
5 Couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está dalém do Jordão;
6 kẹle ụnwuada Manásẹ bẹ a nụru alị g'a nụru ụnwu iya unwoke. Ụnwu Manásẹ ndu ọphuu bụru alị Giladu bụ oke alị phẹ.
6 porque as filhas de Manassés, no meio de seus filhos, possuíram herança; os outros filhos de Manassés tiveram a terra de Gileade.
7 Alị ndu Manásẹ shi l'oke ẹphe l'ọkpa-ipfu Asha nọo je akpaa lẹ mkpụkpu Mikumetatu, bụ ụzo ẹnyanwu-awawa mkpụkpu Shẹkemu. Oke alị ono gbẹ l'ẹka ono kwasẹru ụzo ndọhali; kpabuta ndu bu lẹ Enu Tapuwa yekọbe iya.
7 O limite de Manassés foi desde Aser até Micmetate, que está a leste de Siquém; e vai este limite, rumo sul, até aos moradores de En-Tapua.
8 Alị ndu Tapuwa l'ophu bụkota kẹ ndu Manásẹ; obenu lẹ mkpụkpu Tapuwa ọbu gẹdegede laaru ndu Ifuremu; kẹle ọ nọ lẹ mgbaka ndu Manásẹ ẹphe lẹ ndu Ifuremu.
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, ainda que situada no limite de Manassés, era dos filhos de Efraim.
9 Oke alị ono gbẹ l'ẹka ono kwasẹru ụzo ndọhali lụfu lẹ nsụda nggele Kana. O nweru mkpụkpu olemole, nọ l'ụzo ndọhali nggele ono, bụ kẹ ndu Ifuremu. Ọle alị ono bụ ndu Manásẹ nwe iya. Oke alị ndu Manásẹ gbẹ l'ẹka ono laphu azụ l'ụzo ndẹgu nggele ono bya akwasẹru nno jasụ l'eze-ẹnyimu.
9 Então, desce o limite ao ribeiro de Caná. As cidades, entre as de Manassés, ao sul do ribeiro, pertenciam a Efraim; então, o limite de Manassés vai ao norte do ribeiro, terminando no mar.
10 Alị ono l'ụzo ndọhali nggele ono bẹ bụ kẹ ndu Ifuremu; ụzo isheli bụru kẹ ndu Manásẹ. Nkephẹ nọru je akpaa l'eze-ẹnyimu; ẹphe lẹ ndu Asha je amaa oke l'ụzo isheli; ẹphe lẹ ndu Isaka je amaa oke l'ụzo ẹnyanwu-awawa.
10 Efraim, ao sul, Manassés, ao norte, e o mar é seu limite; pelo norte, tocam em Aser e, pelo oriente, em Issacar.
11 L'ime alị ndu Isaka; waa kẹ ndu Asha bẹ o nweru mkpụkpu olemole, bụ kẹ ndu Manásẹ, bụ iya bụ Bẹtu-Shanu; waa Ibulamu; mẹkwapho mkpụkpu kẹ ndu Dọru; waa Enu-Dọru; mẹ Tanaku; mẹkwapho Megido; tẹme wakwaphọ ndu bupheru iya mgburugburu. Mkpụkpu ọphu kwe k'ẹto lẹ mkpụkpu ono, a gụshiru ono bụ Nafatu.
11 Porque, em Issacar e em Aser, tinha Manassés a Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas e os habitantes de Megido e suas vilas, a região dos três outeiros.
12 Ọle oshilọkpa Manásẹ ta adụdu ike chịfu ndu Kénanu, bu lẹ mkpụkpu ono; ndu Kénanu buẹrupho l'alị ono g'ẹphe bu iya.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiam em habitar nessa terra.
13 O be gẹ ndu Ízurẹlu nọnyaru bya evuta kapyabẹ ndu Kénanu; ẹphe kebuta ndu Kénanu; ẹphe jeahaarụ phẹ ozi; ọphu ẹphe achịfuduru phẹ achịfu.
13 Sucedeu que, tornando-se fortes os filhos de Israel, sujeitaram aos cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
14 O -rwua ujiku lanụ; oshilọkpa Jiósẹfu jepfu Jioshuwa je asụ iya: “?Dẹnu g'ọ nwụru ọ bụ uzi alị lanụ kpoloko bẹ a tụru ido nụ anyi sụ g'ọ bụru oke alị anyi; l'anyịbe ndu Chileke keberu l'ọma mee; anyi bụru ndu dụ igwerigwe ẹgube-a?”
14 Então, o povo dos filhos de José disse a Josué: Por que me deste por herança uma sorte apenas e um quinhão, sendo eu tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Jioshuwa sụ phẹ: “Ọ -bụru l'unu ha l'igwe k'ọphu bụ l'alị úbvú úbvú ndu Ifuremu parụ unu nwanshịi; unu je asụta ọswa l'alị ndu Pẹ́rezu; waa k'oshilọkpa Rafa yebaa ya!”
15 Disse-lhe Josué: Se és grande povo, sobe ao bosque e abre ali clareira na terra dos ferezeus e dos refains, visto que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais.
16 Oshilọkpa Jiósẹfu ono sụ iya: “Alị úbvú úbvú ono ta asụkwa anyi; tẹme ndu Kénanu, bu lẹ nsụda nsụda, nọ lẹ mgboru ẹka ono bụru ndu nwechaaru ụgbo-ịnya, e meru l'ígwè; mbụ ndu bu lẹ Bẹtu-Shanu; mẹ ndu bupheru iya mgburugburu; waa ndu bu lẹ nsụda Jiezerẹlu.”
16 Então, disseram os filhos de José: A região montanhosa não nos basta; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os que estão em Bete-Seã e suas vilas como os que estão no vale de Jezreel.
17 Jioshuwa sụ oshilọkpa Jiósẹfu, bụ iya bụ ndu Ifuremu; waa ndu Manásẹ: “Unu dụ igwe shii; tẹme ọkpehu dụ unu; ọ tọ bụdu uzi alị lanụ kpoloko bẹ ido iya a-dabarụ unu.
17 Falou Josué à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és povo numeroso e forte; não terás uma sorte apenas;
18 Alị úbvú úbvú l'ophu a-bụru k'unu. Ọ bụ eviya l'ọswa dụ iya. Unu sụa ya; g'oke iya g'ọ hakọta bụkotaru k'unu. A makwarụ-a lẹ ndu Kénanu bẹ nweru ụgbo-ịnya, e meru l'ígwè; tẹme ọkpehu dụ phẹ; ọle unu a-dụ-a ike chịshichaa phẹ l'ẹka ono!”
18 porém a região montanhosa será tua. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e até às suas extremidades será todo teu; porque expulsarás os cananeus, ainda que possuem carros de ferro e são fortes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.