Josué 10
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT
1 Tọbudu iya bụ; eze ndu Jierúsalẹmu, bụ Adoni-Zẹdeku bya anụma lẹ Jioshuwa lwụ-kpewaru ndu Eyayi; mee mkpụkpu phẹ; ọ bụru mkpurupyata. Mbụ l'o meru ndu Eyayi; yẹe onye eze phẹ g'o meru ndu Jieriko; yẹe onye eze phẹ. Tẹme ọ bya anụma lẹ ndu mkpụkpu Gibiyọnu tụgburu jepfu ndu Ízurẹlu; ẹphe l'ẹphe ria nte nchị-adụ-doo; ẹphe l'ẹphe tụkowa buru.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Iphe ono kwatakpọo rwua ẹphe lẹ ndu alị iya l'ẹhu; noo kẹle mkpụkpu Gibiyọnu kwatakpọoru nweru ọkpehu ọkpobe enweru; bya abụru mkpụkpu, dụta-be mkpa g'ọha ndu eze. Tẹme ọ bụru mkpụkpu, ka kẹ ndu Eyayi shii; tẹme unwoke mkpụkpu Gibiyọnu bụru ndu ike dụ l'ọgu.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Ọo ya bụ; Adoni-Zẹdeku, bụ eze ndu Jierúsalẹmu; zia ozi g'e je ezia Hohamu, bụ eze ndu Hẹburonu; yẹe Piramu, bụ eze ndu Jiarumutu; yẹe Jiafiya, bụ eze ndu Lakishi; yẹe Debi, bụ eze ndu Ẹgulonu; sụ phẹ:
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 “Unu byanụ bya eyetaru mu ẹka g'anyi je etsoo ndu mkpụkpu Gibiyọnu ọgu; kẹle ẹphe tụgburu jepfu Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu; ẹphe ria nte nchị-adụ-doo.”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Noo ya; ndu eze ise ono, bụ eze ndu Amọru ono bya edzukọbe, bụ iya bụ eze ndu Jierúsalẹmu; waa kẹ ndu Hẹburonu; waa kẹ ndu Jiarumutu; waa kẹ ndu Lakishi; wafụa eze ndu Ẹgulonu. Ẹphe chịtanu ndu ojọgu phẹ je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'iphu mkpụkpu Gibiyọnu; bya awata etso ndu Gibiyọnu ọgu.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Ndu Gibiyọnu zia ozi g'e je zia Jioshuwa l'ẹka ndu Ízurẹlu kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Gilugalu. Sụ iya: “Jiko ta agbadoshinu anyịbe ohu ngu phẹ! Kukeberọ ẹhu bya ẹgwegwa bya adzọo anyi; lẹ ndu eze ndu Amọru, bu l'úbvú úbvú dzukọbeakwaru; abya anyi alwụlwu.”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa rwutanụ ndu ojọgu iya l'ophu; mẹkpoo iphe, bụ ndu ike dụ l'ọgu; ẹphe shi lẹ Gilugalu wụfuta; ọ bụru phẹ eje mkpụkpu Gibiyọnu.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Chipfu sụ Jioshuwa: “Ba atsụkwa phẹ ebvu; kẹle mu woakwaru phẹ ye ngu l'ẹka. Ọ tọ dụkwa g'ẹphe ha bya l'ekeru ọkpa l'atatiphu unu.”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Noo ya; Jioshuwa phẹ gude ẹnyashi ono shi lẹ Gilugalu tụgbua jekọta ije l'ẹnyashi ono je atụ phẹ l'ụzorehu.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Chipfu mee phẹ; ẹphe mehu butsu-butsu-butsu l'iphu ndu Ízurẹlu. Ndu Ízurẹlu gbua phẹ pyaapyaa lẹ mkpụkpu Gibiyọnu gbushikpọo phẹ ike; chịa phẹ kpara-kpara-kpara chịpyabe phẹ kwasẹru ụzo, shiru jeshia mkpụkpu Bẹtu-Horonu; saa phẹ ọsa-mpfụ l'ụzo, shiru jeshia mkpụkpu Azeka; waa mkpụkpu Makeda (bụ iya bụ a -ghachaa mkpụkpu Bẹtu-Horonu).
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Ẹphe nọdu agba agbalarụ ndu Ízurẹlu ono; kwasẹru ụzo Bẹtu-Horonu; eje ala mkpụkpu Azeka ono; Chipfu gbẹ l'imigwe wata phẹ atụ akamini-mkpuma, parụ ẹka; gude tụ-gbushiahaa phẹ. Ndu akamini-mkpuma ono tụ-gburu ka igwerigwe eme lẹ ndu ọphu ndu Ízurẹlu gude ogu-echi sụa pyaapyaa.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Lẹ mbọku ono, Chipfu woru ndu Amọru yee ndu Ízurẹlu l'ẹka ono bẹ Jioshuwa pfụru l'iphu ndu Ízurẹlu sụ Chipfu:
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Ọo ya bụ; ẹnyanwu keshiru l'ẹka-lanụ; ọnwa keshiru l'ẹka o jeberu nọkirishia gbiriri jasụ ndu Ízurẹlu mee ndu ọhogu phẹ g'o ghuru phẹ. Iphe-a bẹ e dekwaru l'ẹkwo Jiasha; l'ẹnyanwu keshiru l'echi akpaminigwe; nọo ujiku ophu; ọphu ọ rịbaduru arịba.
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Eshinu ta adụdu mbọku dụjehewaru gẹ mbọku ono; e -mecha ọphu ọ dụbaekwapho mbọku ọzo nwụbaaru gẹ mbọku ono; mbụ mbọku, Chipfu ngabẹjebaaru amadụ nchị gẹ mbọku ono. Gẹ mu gbukwaa ya tororo; ọ kwa Chipfu lwụ-chiru ndu Ízurẹlu ọgu mbọku ono.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 E mechaa; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu wụfu lashịa l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Gilugalu.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Tọbudu iya bụ; ndu eze ise ono gbagbụa je ewohaa onwophẹ l'ọgba, nọ lẹ Makeda.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 A bya epfuaru Jioshuwa lẹ ndu eze ise ono bẹ a hụmakwaru l'ẹka ẹphe woharu onwophẹ l'ọgba, nọ lẹ mgboru mkpụkpu Makeda.
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Jioshuwa sụ: “Unu je eswita eze mkpuma gude swichia ọnu ọgba ono. Unu aharu nemadzụ họta ye g'e che iya nche.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Unu alwụro ọgu, unu alwụ. Unu chịru ndu ọhogu unu ono ọso tụgbua; unu eje atụko ndu ọphu nọ l'ụzo okotazụ phẹ gbushia. Unu te ekwekwa g'ẹphe gbarwua mkpụkpu phẹ; noo kẹle Chipfu wowaru phẹ ye unu l'ẹka.”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu tụko phẹ mebyishikọta. Ọ phọduru nwanshịi mẹ a sụ l'o to nwedu mẹ onye lanụ warụ nụ. Ọle nwa ụmadzu olemole, warụ nụ bẹ larụ lẹ mkpụkpu phẹ ono, bụ mkpụkpu, a kpụshiru ike.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 E mechaa; ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha wụfu lẹ chiriri lẹ werere lapfushia Jioshuwa l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ mgboru mkpụkpu Makeda; ọphu ọ dụdu onye halibaru ọnu k'epfuru ndu Ízurẹlu.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Jioshuwa sụ: “Unu swifu mkpuma ono l'ọgba ono; kpụfutaru mu ndu eze ise-a!”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Ọo ya bụ; ẹphe bya akpụfuta ndu eze ise ono. Mbụ eze ndu mkpụkpu Jierúsalẹmu; waa kẹ ndu Hẹburonu; waa kẹ ndu Jiarumutu; waa kẹ ndu Lakishi; waa kẹ ndu Ẹgulonu.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Ẹphe kpụtacharu Jioshuwa ndu eze ono; ọ bya ekukọ unwoke Ízurẹlu; bya ekua ndu-ishi ndu ojọgu, bụ ndu ẹphe l'iya swị; sụ phẹ: “Ngwa; unu bya l'ẹka-a bya azọbecha phẹ ọkpa l'olu!” Ọo ya bụ; ẹphe wụfuta bya eworu ọkpa zọbechaa phẹ l'olu.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Jioshuwa sụ phẹ: “Unu ta atsụkwa ebvu; ọphu meji atọfukwa unu. G'obu shihukwa unu ike; ọphu ndzụ agụkwa unu; kẹle ọo ẹgube-a bẹ Chipfu e-mekọta iphe, bụkpoo ndu ọhogu unu, unu eje etso ọgu.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 E mechaa; Jioshuwa woru ndu eze ono gbushia; woru odzu phẹ kobegbaa l'eli oshi iche iche uzi ise. A parụ phẹ haa l'eli oshi l'ẹka ono, e kobegbaru phẹ ono jasụ l'ụzenyashi.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 O be l'ụzenyashi; Jioshuwa zia; e je ekofuta phẹ l'eli oshi ẹka ono; je eworu nwua l'ọgba ẹka ẹphe shi wohaa onwophẹ phọ. Ẹphe pata oke mkpuma, hagbaa shii swichia ọnu ọgba ono. Mkpuma ono dụ l'ẹka ono gbiriri byasụ ntanụ-a.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Ọ bụru mbọku ono bẹ Jioshuwa lwụtaru mkpụkpu Makeda. Ọ tụko ndu bu lẹ mkpụkpu ono; waa onye eze phẹ gbushikọta. Ọphu ọ tọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, nọ lẹ mkpụkpu ono, warụ nụ. Ọo ẹpho g'o meru eze ndu Jieriko bụ g'o meru kẹ ndu Makeda.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Noo ya; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha gbẹ lẹ mkpụkpu Makeda jeshia ọgu lẹ mkpụkpu Libuna.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Chipfu wokwarụpho ndu mkpụkpu ono; yẹe eze phẹ ye ndu Ízurẹlu l'ẹka. Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu tụko ndu bu lẹ mkpụkpu ono gbuẹbe. Ọphu ọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, warụ nụ. Ọ bụkwarupho g'o meru eze ndu Jieriko bụ g'o meru eze ndu Libuna.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu gbẹ lẹ mkpụkpu Libuna jeshia mkpụkpu Lakishi; je eworu ụlo-ẹkwa phẹ kpọbe l'ẹka ono; bya awata phẹ etso ọgu.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Chipfu bya eworu mkpụkpu Lakishi ye ndu Ízurẹlu l'ẹka. O be lẹ mbọku k'ẹbo; Jioshuwa lwụta iya. Ọ tụkoepho ndu bu iya nụ gbushigbua; g'o gbushiru ndu mkpụkpu Libuna.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Horamu, bụ eze ndu Geza bya g'o yeru eze ndu Lakishi ẹka; Jioshuwa phẹ lwụ-kpekwaa ya phọ yẹle ndu ojọgu iya; ọphu ọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, warụ nụ.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Noo ya; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu gbẹ lẹ mkpụkpu Lakishi jeshia mkpụkpu Ẹgulonu; je eworu ụlo-ẹkwa phẹ kpọbe l'ẹka ono; bya awata phẹ etso ọgu.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Ẹphe lwụ-kpee ya lẹ mbọku ono kwaphọ; bya egude ogu-echi gbuẹbekota onyemonye, bu iya nụ; mbụ l'iphe, bụkpoo nemadzụ, bu lẹ mkpụkpu ono bẹ e gbukọtaru pyaapyaa mbọku ono; bụ nwune iphe, o meru ndu Lakishi.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu bya agbẹ lẹ mkpụkpu Ẹgulonu jeshia mkpụkpu Hẹburonu; je etsoo ndu ẹka ono ọgu.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Ẹphe lwụta mkpụkpu ono; bya egude ogu-echi gbushia ndu bu iya nụ; ẹphe lẹ ndu eze phẹ; waa ndu bu lẹ mkpụkpu, nọgbaa ya mgburugburu g'ẹphe hakọta. Ọphu ọ dụdu m'onye lanụ, warụ nụ. E mee phẹ iphe, e meru ndu Ẹgulonu. Mbụ l'ọ tụkoerupho mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono g'ẹphe hakọta; mẹkpoo iphe, bụ nemadzụ, bukọta iya nụ; sụa pyaapyaa.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu bya alwatashịa; bya abahụ lẹ mkpụkpu Debi je etsoo phẹ ọgu.
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 Ẹphe lwụta mkpụkpu ono; waa onye eze phẹ; waa mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọgbaa ya mgburugburu; bya egude ogu-echi tụko phẹ gbushia; mbụ l'ẹphe tụkoru nemadzụ, bukọta l'ẹka ono sụebe pyaapyaa; ọphu ọ dụdu m'onye lanụ, wafụru nụ; bụ nwune iphe, o meru ndu Hẹburonu. Noo iphe, o meru ndu Debi; yẹe onye eze phẹ bụ ono; tẹme ọ bụkwarupho nwune iphe, o meru ndu Libuna; yẹe onye eze phẹ bẹ o meru phẹ ono.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Ọo ya bụ; Jioshuwa phẹ tụko ndu alị ẹka ono lwụ-kpee; mbụ ndu bu l'alị úbvú úbvú; yẹe ndu ọphu bu l'echiẹgu ndọhali; waa ndu bu l'alị ọkpa úbvú, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba; waa ndu ọphu bu lẹ mgbaka úbvú; ẹphe lẹ ndu eze phẹ l'ophu. Ọphu ọ dụdu mẹ onye lanụ, warụ nụ. Ẹphe tụko iphe, bụkpoo iphe, atụ unme l'ẹka ono gbushikọta. O meẹ ya phọ gẹ Chipfu, bụ Chileke ndu Ízurẹlu tụru ekemu sụ g'o mee ya.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Jioshuwa phẹ shiẹpho lẹ mkpụkpu Kadẹshi-Baneya lwụa phẹ gbiriri jasụ lẹ mkpụkpu Gaza; bya atụko mkpụkpu, nọkota lẹ Goshẹnu lwụkota; je akpaa lẹ mkpụkpu Gibiyọnu.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Ndu eze ono; me alị phẹ bẹ Jioshuwa lwụtakotaru l'akpọ ephopho lanụ; noo kẹle Chipfu, bụ Chileke ndu Ízurẹlu bụ iya alwụ-chiru phẹ ọgu.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu mechaa bya awụfu lashịa l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Gilugalu.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.