Josué 10

Bayịburu Izii (IZZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tọbudu iya bụ; eze ndu Jierúsalẹmu, bụ Adoni-Zẹdeku bya anụma lẹ Jioshuwa lwụ-kpewaru ndu Eyayi; mee mkpụkpu phẹ; ọ bụru mkpurupyata. Mbụ l'o meru ndu Eyayi; yẹe onye eze phẹ g'o meru ndu Jieriko; yẹe onye eze phẹ. Tẹme ọ bya anụma lẹ ndu mkpụkpu Gibiyọnu tụgburu jepfu ndu Ízurẹlu; ẹphe l'ẹphe ria nte nchị-adụ-doo; ẹphe l'ẹphe tụkowa buru.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Iphe ono kwatakpọo rwua ẹphe lẹ ndu alị iya l'ẹhu; noo kẹle mkpụkpu Gibiyọnu kwatakpọoru nweru ọkpehu ọkpobe enweru; bya abụru mkpụkpu, dụta-be mkpa g'ọha ndu eze. Tẹme ọ bụru mkpụkpu, ka kẹ ndu Eyayi shii; tẹme unwoke mkpụkpu Gibiyọnu bụru ndu ike dụ l'ọgu.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Ọo ya bụ; Adoni-Zẹdeku, bụ eze ndu Jierúsalẹmu; zia ozi g'e je ezia Hohamu, bụ eze ndu Hẹburonu; yẹe Piramu, bụ eze ndu Jiarumutu; yẹe Jiafiya, bụ eze ndu Lakishi; yẹe Debi, bụ eze ndu Ẹgulonu; sụ phẹ:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Unu byanụ bya eyetaru mu ẹka g'anyi je etsoo ndu mkpụkpu Gibiyọnu ọgu; kẹle ẹphe tụgburu jepfu Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu; ẹphe ria nte nchị-adụ-doo.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Noo ya; ndu eze ise ono, bụ eze ndu Amọru ono bya edzukọbe, bụ iya bụ eze ndu Jierúsalẹmu; waa kẹ ndu Hẹburonu; waa kẹ ndu Jiarumutu; waa kẹ ndu Lakishi; wafụa eze ndu Ẹgulonu. Ẹphe chịtanu ndu ojọgu phẹ je akpọbe ụlo-ẹkwa phẹ l'iphu mkpụkpu Gibiyọnu; bya awata etso ndu Gibiyọnu ọgu.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Ndu Gibiyọnu zia ozi g'e je zia Jioshuwa l'ẹka ndu Ízurẹlu kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Gilugalu. Sụ iya: “Jiko ta agbadoshinu anyịbe ohu ngu phẹ! Kukeberọ ẹhu bya ẹgwegwa bya adzọo anyi; lẹ ndu eze ndu Amọru, bu l'úbvú úbvú dzukọbeakwaru; abya anyi alwụlwu.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa rwutanụ ndu ojọgu iya l'ophu; mẹkpoo iphe, bụ ndu ike dụ l'ọgu; ẹphe shi lẹ Gilugalu wụfuta; ọ bụru phẹ eje mkpụkpu Gibiyọnu.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Chipfu sụ Jioshuwa: “Ba atsụkwa phẹ ebvu; kẹle mu woakwaru phẹ ye ngu l'ẹka. Ọ tọ dụkwa g'ẹphe ha bya l'ekeru ọkpa l'atatiphu unu.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Noo ya; Jioshuwa phẹ gude ẹnyashi ono shi lẹ Gilugalu tụgbua jekọta ije l'ẹnyashi ono je atụ phẹ l'ụzorehu.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Chipfu mee phẹ; ẹphe mehu butsu-butsu-butsu l'iphu ndu Ízurẹlu. Ndu Ízurẹlu gbua phẹ pyaapyaa lẹ mkpụkpu Gibiyọnu gbushikpọo phẹ ike; chịa phẹ kpara-kpara-kpara chịpyabe phẹ kwasẹru ụzo, shiru jeshia mkpụkpu Bẹtu-Horonu; saa phẹ ọsa-mpfụ l'ụzo, shiru jeshia mkpụkpu Azeka; waa mkpụkpu Makeda (bụ iya bụ a -ghachaa mkpụkpu Bẹtu-Horonu).
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Ẹphe nọdu agba agbalarụ ndu Ízurẹlu ono; kwasẹru ụzo Bẹtu-Horonu; eje ala mkpụkpu Azeka ono; Chipfu gbẹ l'imigwe wata phẹ atụ akamini-mkpuma, parụ ẹka; gude tụ-gbushiahaa phẹ. Ndu akamini-mkpuma ono tụ-gburu ka igwerigwe eme lẹ ndu ọphu ndu Ízurẹlu gude ogu-echi sụa pyaapyaa.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Lẹ mbọku ono, Chipfu woru ndu Amọru yee ndu Ízurẹlu l'ẹka ono bẹ Jioshuwa pfụru l'iphu ndu Ízurẹlu sụ Chipfu:
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Ọo ya bụ; ẹnyanwu keshiru l'ẹka-lanụ; ọnwa keshiru l'ẹka o jeberu nọkirishia gbiriri jasụ ndu Ízurẹlu mee ndu ọhogu phẹ g'o ghuru phẹ. Iphe-a bẹ e dekwaru l'ẹkwo Jiasha; l'ẹnyanwu keshiru l'echi akpaminigwe; nọo ujiku ophu; ọphu ọ rịbaduru arịba.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Eshinu ta adụdu mbọku dụjehewaru gẹ mbọku ono; e -mecha ọphu ọ dụbaekwapho mbọku ọzo nwụbaaru gẹ mbọku ono; mbụ mbọku, Chipfu ngabẹjebaaru amadụ nchị gẹ mbọku ono. Gẹ mu gbukwaa ya tororo; ọ kwa Chipfu lwụ-chiru ndu Ízurẹlu ọgu mbọku ono.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 E mechaa; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu wụfu lashịa l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Gilugalu.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Tọbudu iya bụ; ndu eze ise ono gbagbụa je ewohaa onwophẹ l'ọgba, nọ lẹ Makeda.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 A bya epfuaru Jioshuwa lẹ ndu eze ise ono bẹ a hụmakwaru l'ẹka ẹphe woharu onwophẹ l'ọgba, nọ lẹ mgboru mkpụkpu Makeda.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Jioshuwa sụ: “Unu je eswita eze mkpuma gude swichia ọnu ọgba ono. Unu aharu nemadzụ họta ye g'e che iya nche.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Unu alwụro ọgu, unu alwụ. Unu chịru ndu ọhogu unu ono ọso tụgbua; unu eje atụko ndu ọphu nọ l'ụzo okotazụ phẹ gbushia. Unu te ekwekwa g'ẹphe gbarwua mkpụkpu phẹ; noo kẹle Chipfu wowaru phẹ ye unu l'ẹka.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu tụko phẹ mebyishikọta. Ọ phọduru nwanshịi mẹ a sụ l'o to nwedu mẹ onye lanụ warụ nụ. Ọle nwa ụmadzu olemole, warụ nụ bẹ larụ lẹ mkpụkpu phẹ ono, bụ mkpụkpu, a kpụshiru ike.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 E mechaa; ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha wụfu lẹ chiriri lẹ werere lapfushia Jioshuwa l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ mgboru mkpụkpu Makeda; ọphu ọ dụdu onye halibaru ọnu k'epfuru ndu Ízurẹlu.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Jioshuwa sụ: “Unu swifu mkpuma ono l'ọgba ono; kpụfutaru mu ndu eze ise-a!”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Ọo ya bụ; ẹphe bya akpụfuta ndu eze ise ono. Mbụ eze ndu mkpụkpu Jierúsalẹmu; waa kẹ ndu Hẹburonu; waa kẹ ndu Jiarumutu; waa kẹ ndu Lakishi; waa kẹ ndu Ẹgulonu.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Ẹphe kpụtacharu Jioshuwa ndu eze ono; ọ bya ekukọ unwoke Ízurẹlu; bya ekua ndu-ishi ndu ojọgu, bụ ndu ẹphe l'iya swị; sụ phẹ: “Ngwa; unu bya l'ẹka-a bya azọbecha phẹ ọkpa l'olu!” Ọo ya bụ; ẹphe wụfuta bya eworu ọkpa zọbechaa phẹ l'olu.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Jioshuwa sụ phẹ: “Unu ta atsụkwa ebvu; ọphu meji atọfukwa unu. G'obu shihukwa unu ike; ọphu ndzụ agụkwa unu; kẹle ọo ẹgube-a bẹ Chipfu e-mekọta iphe, bụkpoo ndu ọhogu unu, unu eje etso ọgu.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 E mechaa; Jioshuwa woru ndu eze ono gbushia; woru odzu phẹ kobegbaa l'eli oshi iche iche uzi ise. A parụ phẹ haa l'eli oshi l'ẹka ono, e kobegbaru phẹ ono jasụ l'ụzenyashi.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 O be l'ụzenyashi; Jioshuwa zia; e je ekofuta phẹ l'eli oshi ẹka ono; je eworu nwua l'ọgba ẹka ẹphe shi wohaa onwophẹ phọ. Ẹphe pata oke mkpuma, hagbaa shii swichia ọnu ọgba ono. Mkpuma ono dụ l'ẹka ono gbiriri byasụ ntanụ-a.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Ọ bụru mbọku ono bẹ Jioshuwa lwụtaru mkpụkpu Makeda. Ọ tụko ndu bu lẹ mkpụkpu ono; waa onye eze phẹ gbushikọta. Ọphu ọ tọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, nọ lẹ mkpụkpu ono, warụ nụ. Ọo ẹpho g'o meru eze ndu Jieriko bụ g'o meru kẹ ndu Makeda.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Noo ya; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha gbẹ lẹ mkpụkpu Makeda jeshia ọgu lẹ mkpụkpu Libuna.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Chipfu wokwarụpho ndu mkpụkpu ono; yẹe eze phẹ ye ndu Ízurẹlu l'ẹka. Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu tụko ndu bu lẹ mkpụkpu ono gbuẹbe. Ọphu ọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, warụ nụ. Ọ bụkwarupho g'o meru eze ndu Jieriko bụ g'o meru eze ndu Libuna.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu gbẹ lẹ mkpụkpu Libuna jeshia mkpụkpu Lakishi; je eworu ụlo-ẹkwa phẹ kpọbe l'ẹka ono; bya awata phẹ etso ọgu.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Chipfu bya eworu mkpụkpu Lakishi ye ndu Ízurẹlu l'ẹka. O be lẹ mbọku k'ẹbo; Jioshuwa lwụta iya. Ọ tụkoepho ndu bu iya nụ gbushigbua; g'o gbushiru ndu mkpụkpu Libuna.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Horamu, bụ eze ndu Geza bya g'o yeru eze ndu Lakishi ẹka; Jioshuwa phẹ lwụ-kpekwaa ya phọ yẹle ndu ojọgu iya; ọphu ọ dụdu g'ọ ka mma l'ọo onye lanụ, warụ nụ.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Noo ya; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu gbẹ lẹ mkpụkpu Lakishi jeshia mkpụkpu Ẹgulonu; je eworu ụlo-ẹkwa phẹ kpọbe l'ẹka ono; bya awata phẹ etso ọgu.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Ẹphe lwụ-kpee ya lẹ mbọku ono kwaphọ; bya egude ogu-echi gbuẹbekota onyemonye, bu iya nụ; mbụ l'iphe, bụkpoo nemadzụ, bu lẹ mkpụkpu ono bẹ e gbukọtaru pyaapyaa mbọku ono; bụ nwune iphe, o meru ndu Lakishi.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu bya agbẹ lẹ mkpụkpu Ẹgulonu jeshia mkpụkpu Hẹburonu; je etsoo ndu ẹka ono ọgu.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Ẹphe lwụta mkpụkpu ono; bya egude ogu-echi gbushia ndu bu iya nụ; ẹphe lẹ ndu eze phẹ; waa ndu bu lẹ mkpụkpu, nọgbaa ya mgburugburu g'ẹphe hakọta. Ọphu ọ dụdu m'onye lanụ, warụ nụ. E mee phẹ iphe, e meru ndu Ẹgulonu. Mbụ l'ọ tụkoerupho mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono g'ẹphe hakọta; mẹkpoo iphe, bụ nemadzụ, bukọta iya nụ; sụa pyaapyaa.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu l'ophu bya alwatashịa; bya abahụ lẹ mkpụkpu Debi je etsoo phẹ ọgu.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Ẹphe lwụta mkpụkpu ono; waa onye eze phẹ; waa mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọgbaa ya mgburugburu; bya egude ogu-echi tụko phẹ gbushia; mbụ l'ẹphe tụkoru nemadzụ, bukọta l'ẹka ono sụebe pyaapyaa; ọphu ọ dụdu m'onye lanụ, wafụru nụ; bụ nwune iphe, o meru ndu Hẹburonu. Noo iphe, o meru ndu Debi; yẹe onye eze phẹ bụ ono; tẹme ọ bụkwarupho nwune iphe, o meru ndu Libuna; yẹe onye eze phẹ bẹ o meru phẹ ono.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Ọo ya bụ; Jioshuwa phẹ tụko ndu alị ẹka ono lwụ-kpee; mbụ ndu bu l'alị úbvú úbvú; yẹe ndu ọphu bu l'echiẹgu ndọhali; waa ndu bu l'alị ọkpa úbvú, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba; waa ndu ọphu bu lẹ mgbaka úbvú; ẹphe lẹ ndu eze phẹ l'ophu. Ọphu ọ dụdu mẹ onye lanụ, warụ nụ. Ẹphe tụko iphe, bụkpoo iphe, atụ unme l'ẹka ono gbushikọta. O meẹ ya phọ gẹ Chipfu, bụ Chileke ndu Ízurẹlu tụru ekemu sụ g'o mee ya.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Jioshuwa phẹ shiẹpho lẹ mkpụkpu Kadẹshi-Baneya lwụa phẹ gbiriri jasụ lẹ mkpụkpu Gaza; bya atụko mkpụkpu, nọkota lẹ Goshẹnu lwụkota; je akpaa lẹ mkpụkpu Gibiyọnu.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Ndu eze ono; me alị phẹ bẹ Jioshuwa lwụtakotaru l'akpọ ephopho lanụ; noo kẹle Chipfu, bụ Chileke ndu Ízurẹlu bụ iya alwụ-chiru phẹ ọgu.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Tọbudu iya bụ; Jioshuwa yẹe ndu Ízurẹlu mechaa bya awụfu lashịa l'ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ lẹ Gilugalu.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.