Jeremias 48

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A -bya l'opfu ẹhu ndu Mówabu; wakwa iphe, oopfu; mbụ Chipfu, bụ Ọkalibe-Kakọta-Ike; mbụ Chileke ndu Ízurẹlu:
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 A taa jaẹdu ndu Mówabu
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Unu ngabẹkpodapho
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Ndu Mówabu bẹ e
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Ẹphe enyi obvu awụ eje l'ụzo
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Unu gbalaa! Unu gbaa ọso
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Eshinu unu kpọru obu ye
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Ee-mebyishi mkpụkpu lẹ
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Chibe ndu Mówabu ǹkù;
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 Onye a tụru ọnu bẹ ọ bụ;
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 Eshi teke ọ bụ nwata
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 Wakwa iphe, Chipfu epfu
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Noo teke iphere Kemọshi
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 ?Dẹnu g'unu e-shi sụ l'ọkpehu
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Ndu e-mebyishi Mówabu;
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 Teke ndu Mówabu a-la l'iswi
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Unu jekwa akpọru phẹ iphu;
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 Unubẹ ndu bu lẹ mkpụkpu
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Unu pfụkpodarupho l'agụga
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Ndu Mówabu bẹ e meakwaru
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Ndu bu lẹ mbarabata bẹ ikpe
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 dapfu ndu Dibọnu;
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 dapfu ndu Kiriyatayimu;
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 dapfu ndu Keriyotu;
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 Mpu ndu Mówabu bẹ e
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 “Unu chegharu iya mẹe ẹka;
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 ?Tọbudu ndu Ízurẹlu bẹ
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Unu gwọbechaa mkpụkpu
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 Anyi nụmakwaru gẹ Mówabu
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Wakwa iphe, Chipfu epfu
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 Noo g'o gude mu nọdu
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Mu kakwa ara ẹkwa gụbe
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 E wofuwarụ ẹhu-ụtso yẹe eme
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 Mkpu, ẹphe echi
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 L'alị ndu Mówabu bẹ mu
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 “Ọo ya bụ l'obu mu aphụ
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Onyemonye kpụshiwaru ishi.
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Mbụ l'iphe, ada l'ọma
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 “Waa g'a tụkashiru phẹ
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Wakwa iphe, Chipfu epfu baa:
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Mkpụkpu, nọgbaa ya nụ bẹ
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Ndu Mówabu l'ophu bẹ
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 N-yemebvu; yẹe iduma iduma;
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 “Onye nahụru n-yemebvu;
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 “Lẹ mgboru mkpụkpu
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Nshịo unubẹ ndu Mówabu!
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 Ọle mu e-mechakwaa dophu
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.