Jeremias 40

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Opfu-a bẹ Jieremaya nụmaru l'ọnu Chipfu gẹ Nebuzaradanu, bụ onye-ishi ndu ojọgu, anọduje eche eze ndu Bábilọnu nche tọhachaeru iya phọ lẹ mkpụkpu Rama. Kẹle ọ byaru bya ahụma Jieremaya l'ẹka a tụru iya ẹgbirigba; ẹphe lẹ ndu a kpụru lẹ ndzụ, shi Jierúsalẹmu; yẹe alị ndu Jiuda ala alị ndu Bábilọnu.
1 O S enhor deu uma mensagem a Jeremias depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o pôs em liberdade em Ramá. Ele havia encontrado Jeremias acorrentado entre todos os prisioneiros de Jerusalém e Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 O be g'onye-ishi ndu ojọgu ono hụmaru Jieremaya; ọ sụ iya: “Chipfu, bụ Chileke ngu pfukwaru lẹ ya e-me ẹka-a omeliwe-a.
2 O capitão da guarda mandou chamar Jeremias e disse: “O S enhor , seu Deus, trouxe esta calamidade sobre esta terra.
3 Nta-a bẹ Chipfu mewaru iphe, o pfuru. Iphemiphe ono mekọtaru; kẹle unu meru Chipfu iphe-ẹji; ọphu unu emedụru iphe, ọ sụru g'unu mee.
3 O S enhor cumpriu o que tinha dito, pois esse povo pecou contra o S enhor e lhe desobedeceu. Por isso aconteceram todas essas coisas.
4 Ọle ntanụ-a bẹ mu atụfuwa ngu l'ẹgbirigba ono, nọ ngu l'ẹka ono. Tsoru mu g'anyi la alị ndu Bábilọnu m'ọ bụru l'ọ dụ ngu ree ẹgube ono; ọ bụru mbẹdua l'a-nọdu eleta ngu ẹnya. Teke ọ bụkwanu l'ọ tọ dụdu ngu ree ẹgube ono l'ị haa abyabya. Lekwa! Alị ẹka-a l'ophu nọkwa ngu l'iphu; jejekpọepho ẹka dụ ngu ree!
4 Mas eu vou tirar suas correntes e libertá-lo. Se quiser ir comigo para a Babilônia, está bem. Providenciarei que cuidem de você. Se não quiser ir, fique aqui. Toda a terra está diante de você; vá para onde quiser.
5 Ọle ọ -bụru l'ọ dụ ngu g'ị nọdu l'ẹka-a; g'ị laphu azụ jepfu Gedalaya, bụ nwa Ahikamu nwa Shafanu, bụ onye eze ndu Bábilọnu họfutaru g'ọ bụru ọchi-ọha, nọgbaa l'alị Jiuda l'ophu; je g'unu l'iya buru l'echilabọ ndu ẹka ono; teke ọdumeka; jekpọepho eburu l'ẹka dụ ngu ree.”
5 Se resolver ficar, volte para Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã. O rei da Babilônia o nomeou governador de Judá. Fique com o povo que ele governa. E, se quiser ir para algum outro lugar, faça o que lhe parecer melhor”. Então Nebuzaradã, capitão da guarda, deu a Jeremias um pouco de alimento e dinheiro e o deixou partir.
6 Ọ bụru iya bụ lẹ Jieremaya alapfushia Gedalaya nwa Ahikamu lẹ mkpụkpu Mizupa; je yẹle iya buru l'echilabọ ndu ọzo, bụ ndu a harụ l'alị ẹka ono.
6 Jeremias voltou para Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e habitou em Judá com os poucos que haviam ficado na terra.
7 O be gẹ ndu-ishi ndu ojọgu ndu Jiuda g'ẹphe ha; ẹphe lẹ ndu nke phẹ, bụ ndu shi nọdugbaa l'ẹgbudu nụmaru l'eze ndu Bábilọnu họfutawaru Gedalaya nwa Ahikamu g'ọ bụru ọchi-ọha l'alị ono; l'o wowaru unwoke; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima, bụ ndu kachaa akpa nri l'alị ono; mbụ ndu ọphu a ta akpụduru lẹ ndzụ laa alị ndu Bábilọnu; ye iya l'ẹka;
7 Os comandantes dos grupos de soldados que estavam no interior de Judá souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, para governar o povo pobre que tinha ficado em Judá, isto é, os homens, as mulheres e as crianças que não haviam sido enviados para o exílio na Babilônia.
8 ẹphe wụfuta wụ-pfuta Gedalaya lẹ mkpụkpu Mizupa. Ndu byaru nụ bụ Ishimẹlu nwa Netanaya; yẹe Jiohananu; yẹe Jionatanu, bụ ụnwu Kareya; waa Seraya nwa Tanuhumetu; waa ụnwu Efayi onye Netofa; yẹe Jiezanaya, bụ nwa onye Maka; ẹphe lẹ ndu nkephẹ.
8 Então foram ver Gedalias em Mispá. Entre eles estavam Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jazanias, filho do maacatita, e todos os seus homens.
9 Gedalaya, bụ nwa Ahikamu nwa Shafanu bya eribuaru ẹphe lẹ ndu nkephẹ ono nte sụ phẹ: “Unu ta tsụkwa ebvu anọdu ndu Bábilọnu l'ẹka. Unu nọdukpoepho l'alị ono jeeru eze ndu Bábilọnu ozi g'ọ dụru unu lẹ ree.
9 Gedalias jurou a eles que os babilônios não tinham intenção de lhes fazer mal. “Não tenham medo de servi-los. Vivam na terra e sirvam ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem”, ele prometeu.
10 Mbẹdua l'onwomu a-nọdu lẹ mkpụkpu Mizupa nọ-chije ẹnya unu l'iphu ndu Bábilọnu, bụ ndu-a, byapfutaru anyi-a; obenu l'unu a-nọdu akụta mẹe; awọ akpụru oshi ọnanwu; yẹe manụ woru kwachia l'ẹka unu edobeje iya; unu eburu lẹ mkpụkpu-a, unu natagbaaru-a.”
10 “Quanto a mim, ficarei em Mispá e os representarei diante dos babilônios que vierem se encontrar conosco. Estabeleçam-se nas cidades que tomaram e vivam dos frutos da terra. Colham uvas, frutas de verão e azeitonas e armazenem tudo.”
11 O be teke iphe, bụkpoo ndu Jiuda, nọ l'alị ndu Mówabu; yẹe ndu ọphu nọ l'alị ndu Amọnu; yẹle ndu k'alị ndu Edọmu; mẹkpoo ndu ọphu nọgbaa l'ọhamoha ọzo; nụmaru l'eze ndu Bábilọnu nweru nwa ndu ọ harụ haa l'alị ndu Jiuda; bya eworu Gedalaya, bụ nwa Ahikamu nwa Shafanu mee onye-ishi phẹ;
11 Quando os judeus em Moabe, Amom, Edom e outras terras vizinhas souberam que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente do povo em Judá e que Gedalias era o governador,
12 ẹphe tụko lwakọta alị ndu Jiuda; lwapfuta Gedalaya lẹ mkpụkpu Mizupa; shigbaa l'ẹka ẹphe shi gbachaa nanụ nanụ. Ẹphe kwatakpọo kụa mẹe kụa k'etsutsu iya; bya awọ akpụru oshi ọnanwu; wọshia ya ike.
12 começaram a voltar para Judá dos lugares para os quais haviam fugido. Pararam em Mispá, onde se encontraram com Gedalias. Depois, seguiram para os campos em Judá e tiveram uma farta colheita de uvas e frutas de verão.
13 Ọ bụru iya bụ lẹ Jiohananu nwa Kareya; yẹe ndu-ishi ndu ojọgu ono l'ophu, nọkwadu l'ẹgbudu ono bya abyapfuta Gedalaya lẹ Mizupa
13 Algum tempo depois, Joanã, filho de Careá, e os outros comandantes dos soldados que estavam no interior foram até Gedalias, em Mispá,
14 bya asụ iya: “?Ị maru-a lẹ Balisu, bụ eze ndu Amọnu zikwaru Ishimẹlu nwa Netanaya g'ọ bya egbua ngu?” Ọphu Gedalaya nwa Ahikamu ekwetaduru iphe, ẹphe epfu.
14 e lhe disseram: “Você sabia que Baalis, rei de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para assassiná-lo?”. Gedalias, porém, não acreditou neles.
15 Tọbudu iya bụ; Jiohananu nwa Kareya bya ejepfu Gedalaya lẹ mpya lẹ Mizupa je asụ iya: “Gẹ mu jenụ egbua Ishimẹlu nwa Netanaya g'ọ tọ dụ onye a-maru nụ. ?Dẹnu g'o gude e je l'aha iya g'o gbua ngu mee ndu Jiuda l'ophu, bụ ndu nọru ngu mgburugburu g'ẹphe gbakashịhu; mee gẹ nwa ndu Jiuda ndu ọphu phọduru nụ laa l'iswi?”
15 Mais tarde, Joanã falou com Gedalias em particular e se ofereceu para matar Ismael em segredo. “Por que deixar que ele venha e mate você?”, Joanã perguntou. “O que será, então, dos judeus que voltaram? Se isso acontecer, os poucos que restaram ficarão espalhados e perdidos.”
16 Obenu lẹ Gedalaya nwa Ahikamu sụru Jiohananu nwa Kareya-a: “E jekwa eme iphe, dụ ẹgube ono. Iphe ono, iipfu l'opfu ẹhu Ishimẹlu ono ta abụkwa ọkpobe opfu.”
16 Gedalias, porém, disse a Joanã: “Eu o proíbo de fazer isso, pois você está mentindo a respeito de Ismael”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.