Jeremias 40

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Opfu-a bẹ Jieremaya nụmaru l'ọnu Chipfu gẹ Nebuzaradanu, bụ onye-ishi ndu ojọgu, anọduje eche eze ndu Bábilọnu nche tọhachaeru iya phọ lẹ mkpụkpu Rama. Kẹle ọ byaru bya ahụma Jieremaya l'ẹka a tụru iya ẹgbirigba; ẹphe lẹ ndu a kpụru lẹ ndzụ, shi Jierúsalẹmu; yẹe alị ndu Jiuda ala alị ndu Bábilọnu.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, depois que Nebuzaradão, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o havia tomado, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para Babilônia.
2 O be g'onye-ishi ndu ojọgu ono hụmaru Jieremaya; ọ sụ iya: “Chipfu, bụ Chileke ngu pfukwaru lẹ ya e-me ẹka-a omeliwe-a.
2 Ora o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
3 Nta-a bẹ Chipfu mewaru iphe, o pfuru. Iphemiphe ono mekọtaru; kẹle unu meru Chipfu iphe-ẹji; ọphu unu emedụru iphe, ọ sụru g'unu mee.
3 e o Senhor o trouxe, e fez como havia dito; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu tudo isto.
4 Ọle ntanụ-a bẹ mu atụfuwa ngu l'ẹgbirigba ono, nọ ngu l'ẹka ono. Tsoru mu g'anyi la alị ndu Bábilọnu m'ọ bụru l'ọ dụ ngu ree ẹgube ono; ọ bụru mbẹdua l'a-nọdu eleta ngu ẹnya. Teke ọ bụkwanu l'ọ tọ dụdu ngu ree ẹgube ono l'ị haa abyabya. Lekwa! Alị ẹka-a l'ophu nọkwa ngu l'iphu; jejekpọepho ẹka dụ ngu ree!
4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilônia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
5 Ọle ọ -bụru l'ọ dụ ngu g'ị nọdu l'ẹka-a; g'ị laphu azụ jepfu Gedalaya, bụ nwa Ahikamu nwa Shafanu, bụ onye eze ndu Bábilọnu họfutaru g'ọ bụru ọchi-ọha, nọgbaa l'alị Jiuda l'ophu; je g'unu l'iya buru l'echilabọ ndu ẹka ono; teke ọdumeka; jekpọepho eburu l'ẹka dụ ngu ree.”
5 Se assim quiseres, volta a Gedalias, filho de Aicão filho de Safã e a quem o rei de Babilônia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Ọ bụru iya bụ lẹ Jieremaya alapfushia Gedalaya nwa Ahikamu lẹ mkpụkpu Mizupa; je yẹle iya buru l'echilabọ ndu ọzo, bụ ndu a harụ l'alị ẹka ono.
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 O be gẹ ndu-ishi ndu ojọgu ndu Jiuda g'ẹphe ha; ẹphe lẹ ndu nke phẹ, bụ ndu shi nọdugbaa l'ẹgbudu nụmaru l'eze ndu Bábilọnu họfutawaru Gedalaya nwa Ahikamu g'ọ bụru ọchi-ọha l'alị ono; l'o wowaru unwoke; mẹ ụnwanyi; mẹ ụnwegirima, bụ ndu kachaa akpa nri l'alị ono; mbụ ndu ọphu a ta akpụduru lẹ ndzụ laa alị ndu Bábilọnu; ye iya l'ẹka;
7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia havia constituído a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilônia,
8 ẹphe wụfuta wụ-pfuta Gedalaya lẹ mkpụkpu Mizupa. Ndu byaru nụ bụ Ishimẹlu nwa Netanaya; yẹe Jiohananu; yẹe Jionatanu, bụ ụnwu Kareya; waa Seraya nwa Tanuhumetu; waa ụnwu Efayi onye Netofa; yẹe Jiezanaya, bụ nwa onye Maka; ẹphe lẹ ndu nkephẹ.
8 vieram ter com Gedalias, a Mizpá; e eram: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
9 Gedalaya, bụ nwa Ahikamu nwa Shafanu bya eribuaru ẹphe lẹ ndu nkephẹ ono nte sụ phẹ: “Unu ta tsụkwa ebvu anọdu ndu Bábilọnu l'ẹka. Unu nọdukpoepho l'alị ono jeeru eze ndu Bábilọnu ozi g'ọ dụru unu lẹ ree.
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e bem vos terá.
10 Mbẹdua l'onwomu a-nọdu lẹ mkpụkpu Mizupa nọ-chije ẹnya unu l'iphu ndu Bábilọnu, bụ ndu-a, byapfutaru anyi-a; obenu l'unu a-nọdu akụta mẹe; awọ akpụru oshi ọnanwu; yẹe manụ woru kwachia l'ẹka unu edobeje iya; unu eburu lẹ mkpụkpu-a, unu natagbaaru-a.”
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 O be teke iphe, bụkpoo ndu Jiuda, nọ l'alị ndu Mówabu; yẹe ndu ọphu nọ l'alị ndu Amọnu; yẹle ndu k'alị ndu Edọmu; mẹkpoo ndu ọphu nọgbaa l'ọhamoha ọzo; nụmaru l'eze ndu Bábilọnu nweru nwa ndu ọ harụ haa l'alị ndu Jiuda; bya eworu Gedalaya, bụ nwa Ahikamu nwa Shafanu mee onye-ishi phẹ;
11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilônia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Guedalias, o de Aicão, filho de Safã;
12 ẹphe tụko lwakọta alị ndu Jiuda; lwapfuta Gedalaya lẹ mkpụkpu Mizupa; shigbaa l'ẹka ẹphe shi gbachaa nanụ nanụ. Ẹphe kwatakpọo kụa mẹe kụa k'etsutsu iya; bya awọ akpụru oshi ọnanwu; wọshia ya ike.
12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
13 Ọ bụru iya bụ lẹ Jiohananu nwa Kareya; yẹe ndu-ishi ndu ojọgu ono l'ophu, nọkwadu l'ẹgbudu ono bya abyapfuta Gedalaya lẹ Mizupa
13 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam no campo vieram ter com Gedalias, a Mizpá,
14 bya asụ iya: “?Ị maru-a lẹ Balisu, bụ eze ndu Amọnu zikwaru Ishimẹlu nwa Netanaya g'ọ bya egbua ngu?” Ọphu Gedalaya nwa Ahikamu ekwetaduru iphe, ẹphe epfu.
14 e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
15 Tọbudu iya bụ; Jiohananu nwa Kareya bya ejepfu Gedalaya lẹ mpya lẹ Mizupa je asụ iya: “Gẹ mu jenụ egbua Ishimẹlu nwa Netanaya g'ọ tọ dụ onye a-maru nụ. ?Dẹnu g'o gude e je l'aha iya g'o gbua ngu mee ndu Jiuda l'ophu, bụ ndu nọru ngu mgburugburu g'ẹphe gbakashịhu; mee gẹ nwa ndu Jiuda ndu ọphu phọduru nụ laa l'iswi?”
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
16 Obenu lẹ Gedalaya nwa Ahikamu sụru Jiohananu nwa Kareya-a: “E jekwa eme iphe, dụ ẹgube ono. Iphe ono, iipfu l'opfu ẹhu Ishimẹlu ono ta abụkwa ọkpobe opfu.”
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.