Jonas 4

Bayịburu Izii (IZZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iphe ono dụ Jiona ẹji ntụmatu. O ghuahaa ya eghu.
1 Jonas ficou profundamente indignado com isso e, muito irritado,
2 Ọ bya epfuahaa nụahaa Chipfu sụ: “Gụbe Chipfu; ?tọ bụdu iphe-a bẹ mu pfuru teke mu nọ l'alị anyi-a? Ọ kwa iphe-a meru g'o gude mu mee ẹgwegwa jeshia mkpụkpu Tashishi; kẹle mu maru l'ị bụ Chileke, menụkaru eze-iphe-ọma; tẹme ị nọdu aphụje obu-imemini; ọphu ẹhu eghujedu ngu eghu ẹgwegwa; tẹme ị nọdu eyeje obu yegharụ iya ẹka; ị bụru Chileke, e tee ekwojedu gburumu mee gẹ nemadzụ bụru ọla-l'iswi.
2 dirigiu ao Senhor esta prece: Ah, Senhor, era bem isto que eu dizia quando estava ainda na minha terra! É por isso que eu tentei esquivar-me, fugindo para Társis, porque sabia que sois um Deus clemente e misericordioso, de coração grande, de muita benignidade e compaixão pelos nossos males.
3 Nta-a; gụbe Chipfu; gbua mu egbugbu; kẹle anwụhu ka mu ree eme l'anọdu ndzụ.”
3 Agora, Senhor, toma a minha alma, porque me é melhor a morte que a vida.
4 Obenu lẹ Chipfu yeru iya ọnu sụ iya: “Ẹhu-eghu ọwa-a, eghu ngu nụ-a ?ọ gbaru ngu-a?”
4 O Senhor respondeu-lhe: {Julgas que} tens razão para te afligires assim?
5 Jiona tụgbua je anọdu anọo l'ẹka lanụ lẹ mgboru mkpụkpu ono; l'ụzo ẹnyanwu-awawa iya. O je je atụaru onwiya mkpu l'ẹka ono; bya eje anọdu lẹ mkpula iya leahaa ẹnya gẹ ya maru iphe, e-mechaa mee mkpụkpu ono.
5 Então saiu Jonas da cidade e fixou-se a oriente da mesma cidade. Fez uma cabana para si e lá permaneceu, à sombra, esperando para ver o que aconteceria à cidade.
6 Tọbudu iya bụ; Chipfu, bụ Chileke bya emee gẹ vayịnu futa l'ẹka ono; bya emee ya; ọ bachishia ẹkameka lẹ mkpula ẹka Jiona nọ bya emee g'ìbvù dụ l'ẹka ono gẹ Jiona ta aghahẹ chịrichiri. Vayịnu ono mee; ẹhu tsọahaa Jiona ụtso shii.
6 O Senhor Deus fez crescer um pé de mamona, que se levantou acima de Jonas, para fazer sombra à sua cabeça e curá-lo de seu mau humor. Jonas alegrou-se grandemente com aquela mamoneira.
7 Obenu l'o beru l'ụtsu; lẹ nchitabọhu iya; Chileke bya eye ụnwu-ẹhu; ọ bya atanwụa vayịnu ono; ọ nwụlwashihukota.
7 Mas, no dia seguinte, ao romper da manhã, mandou Deus um verme que roeu a raiz da mamona, e esta secou.
8 Tọbudu iya bụ; anwụ chifuẹpho; Chileke bya awata ezi oke phẹrephere ụguru, shi l'ụzo ẹnyanwu-awawa; tẹme anwụ chiahaa Jiona ịgbangu ịgbangu l'ishi; k'ọphu meji tọfuaharu iya atọfu. Ọ dụ iya g'a sụ lẹ ya nwụhuru. Ọ sụ: “Anwụhu kaakwa mu nụ ree eme l'anọdu ndzụ.”
8 Quando o sol se levantou, Deus fez soprar um vento ardente do oriente, e o sol dardejou seus raios sobre a cabeça de Jonas, de forma que o profeta, desfalecido, desejou a morte, dizendo: Prefiro a morte à vida.
9 Tọbudu iya bụ; Chileke bya asụ Jiona: “?Ọ gbaru kẹ g'ẹhu wata ngu eghu eghu lẹ kẹ vayịnu ono tọo?”
9 O Senhor disse a Jonas: {Julgas que} fazes bem em te irritares por causa de uma planta? Jonas respondeu: Sim, tenho razão de me irar até a morte.
10 No iya; Chipfu bya asụ iya: “?Ị hụmaru gẹ kẹ vayịnu-a atsụ-be ngu l'ẹhu; l'ẹbe abụ l'ọo ngu kụru iya; ọphu ọ bụdu ngu meru iya ọ baahaa ụba. Nchi byaru abọhu; o futawaa. Nchi bya l'abọhu ọzo; ọ nwụhuwaa.
10 Tiveste compaixão de um arbusto, replicou-lhe o Senhor, pelo qual nada fizeste, que não fizeste crescer, que nasceu numa noite e numa noite morreu.
11 Obenu lẹ mkpụkpu Ninive bẹ ndu bu iya nụ daghataru ụkporo ụnu ụmadzu iri l'ise, bụ ndu amadụ onwophẹ ẹkicha; ọzoo ẹkutara; ẹphe nwekwarụpho ikpoto eswi. ?Bụ eze mkpụkpu, ha ẹgube ono bẹ mu tege aphụduru obu-imemini tọo?”
11 E então, não hei de ter compaixão da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil seres humanos, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e uma inumerável multidão de animais?...

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.