Jonas 4

Bayịburu Izii (IZZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iphe ono dụ Jiona ẹji ntụmatu. O ghuahaa ya eghu.
1 Por causa disso, Jonas ficou com raiva e muito aborrecido.
2 Ọ bya epfuahaa nụahaa Chipfu sụ: “Gụbe Chipfu; ?tọ bụdu iphe-a bẹ mu pfuru teke mu nọ l'alị anyi-a? Ọ kwa iphe-a meru g'o gude mu mee ẹgwegwa jeshia mkpụkpu Tashishi; kẹle mu maru l'ị bụ Chileke, menụkaru eze-iphe-ọma; tẹme ị nọdu aphụje obu-imemini; ọphu ẹhu eghujedu ngu eghu ẹgwegwa; tẹme ị nọdu eyeje obu yegharụ iya ẹka; ị bụru Chileke, e tee ekwojedu gburumu mee gẹ nemadzụ bụru ọla-l'iswi.
2 Então orou assim: — Ó
3 Nta-a; gụbe Chipfu; gbua mu egbugbu; kẹle anwụhu ka mu ree eme l'anọdu ndzụ.”
3 Agora, ó Senhor , acaba com a minha vida porque para mim é melhor morrer do que viver.
4 Obenu lẹ Chipfu yeru iya ọnu sụ iya: “Ẹhu-eghu ọwa-a, eghu ngu nụ-a ?ọ gbaru ngu-a?”
4 O Senhor respondeu: — Jonas, você acha que tem razão para ficar com tanta raiva assim?
5 Jiona tụgbua je anọdu anọo l'ẹka lanụ lẹ mgboru mkpụkpu ono; l'ụzo ẹnyanwu-awawa iya. O je je atụaru onwiya mkpu l'ẹka ono; bya eje anọdu lẹ mkpula iya leahaa ẹnya gẹ ya maru iphe, e-mechaa mee mkpụkpu ono.
5 Aí Jonas saiu de Nínive, foi para o lado onde o sol nasce e sentou-se. Depois, construiu um abrigo e sentou-se na sombra, esperando para ver o que ia acontecer com a cidade.
6 Tọbudu iya bụ; Chipfu, bụ Chileke bya emee gẹ vayịnu futa l'ẹka ono; bya emee ya; ọ bachishia ẹkameka lẹ mkpula ẹka Jiona nọ bya emee g'ìbvù dụ l'ẹka ono gẹ Jiona ta aghahẹ chịrichiri. Vayịnu ono mee; ẹhu tsọahaa Jiona ụtso shii.
6 Então o Senhor Deus fez crescer uma planta por cima de Jonas, para lhe dar um pouco de sombra, de modo que ele se sentisse mais confortável. E Jonas ficou muito satisfeito com a planta.
7 Obenu l'o beru l'ụtsu; lẹ nchitabọhu iya; Chileke bya eye ụnwu-ẹhu; ọ bya atanwụa vayịnu ono; ọ nwụlwashihukota.
7 Mas no dia seguinte, quando o sol ia nascer, por ordem de Deus um bicho atacou a planta, e ela secou.
8 Tọbudu iya bụ; anwụ chifuẹpho; Chileke bya awata ezi oke phẹrephere ụguru, shi l'ụzo ẹnyanwu-awawa; tẹme anwụ chiahaa Jiona ịgbangu ịgbangu l'ishi; k'ọphu meji tọfuaharu iya atọfu. Ọ dụ iya g'a sụ lẹ ya nwụhuru. Ọ sụ: “Anwụhu kaakwa mu nụ ree eme l'anọdu ndzụ.”
8 Depois que o sol nasceu, Deus mandou um vento quente vindo do leste. E Jonas quase desmaiou por causa do calor do sol, que queimava a sua cabeça. Então quis morrer e disse: — Para mim é melhor morrer do que viver!
9 Tọbudu iya bụ; Chileke bya asụ Jiona: “?Ọ gbaru kẹ g'ẹhu wata ngu eghu eghu lẹ kẹ vayịnu ono tọo?”
9 Mas Deus perguntou: — Jonas, você acha que está certo ficar com raiva por causa dessa planta? Jonas respondeu: — É claro que tenho razão para estar com raiva e, com tanta raiva, que até quero morrer!
10 No iya; Chipfu bya asụ iya: “?Ị hụmaru gẹ kẹ vayịnu-a atsụ-be ngu l'ẹhu; l'ẹbe abụ l'ọo ngu kụru iya; ọphu ọ bụdu ngu meru iya ọ baahaa ụba. Nchi byaru abọhu; o futawaa. Nchi bya l'abọhu ọzo; ọ nwụhuwaa.
10 Então o Senhor Deus disse: — Essa planta cresceu numa noite e na noite seguinte desapareceu. Você nada fez por ela, nem a fez crescer, mas mesmo assim tem pena dela!
11 Obenu lẹ mkpụkpu Ninive bẹ ndu bu iya nụ daghataru ụkporo ụnu ụmadzu iri l'ise, bụ ndu amadụ onwophẹ ẹkicha; ọzoo ẹkutara; ẹphe nwekwarụpho ikpoto eswi. ?Bụ eze mkpụkpu, ha ẹgube ono bẹ mu tege aphụduru obu-imemini tọo?”
11 Então eu, com muito mais razão, devo ter pena da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil crianças inocentes e também muitos animais!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.