Gênesis 9

Bayịburu Izii (IZZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chileke bya agọru ọnu-ọma nụ Nuwa yẹe ụnwu iya; sụ phẹ: “Unu zụ̀a azụ̀zù; kabaa igwerigwe; unu azụa zụ-jia mgboko.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ụnwu anụ, nọkota l'eliphe; waa ẹnu, ephe l'eli; waa iphemiphe, awụ l'ẹpho; waa ẹma, bu lẹ mini l'ophu bẹ ndzụ unu a-nọdu agụkota; ẹphe atsụ unu ebvu. G'ẹphe ha a-nọdukota unu l'ẹka.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Iphemiphe, dzụ ndzụ eme ụkporo a-bụkotaru unu nri. Ọo gẹ mu nụkotaru unu oshi-ọmi l'ophu bụ gẹ mu nụkotakwarupho unu iphemiphe l'ophu.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 “Ọle g'unu ta atajẹkwa anụ mẹ mee ndzụ nọdukwadu iya l'ime ẹhu.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Mee ndzụ unu bẹ mu a-jị ajị iya. Teke o shi anụ l'ẹka mu ajịkwaa ya phọ ajị iya. Nemadzụ -gburu nwibe iya bẹ mu a-jịkwapho ajị iya.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 “Onye gburu nemadzụ bụkwapho
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 A -bya l'ẹhu kẹ gụbedua; unu jaa àjàjà ka l'ọtu; unu azụa azụ̀zù zujia mgboko.”
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Tọbudu iya bụ; Chileke sụ Nuwa; yẹe ụnwu iya, ẹphe l'iya tụkoru nọdu l'ẹka ono:
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 “Nta-a bẹ mu l'unu waa oshilọkpa unu ndu ọphu nọ l'iphu gbawaru ndzụ.
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 Tẹme anyi l'iphe, dzụ ndzụ, unu l'iya shi tụko nọdu gbakwaphọ ndzụ; mbụ ẹnu; waa anụ, bụ iphe-edobe; waa anụ-ẹgbudu; iphemiphe ono, unu l'iya tụkoru shi l'ụgbo fụta ono; mbụ iphemiphe ono, bu l'eliphe ono.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 Mu l'unu gbaakwaru ndzụ. E tee gudebaẹkwa utso erigbushi nemadzụ l'ophu ọzobaa. Ọphu utso, e-mebyishibaa mgboko-a l'ophu abyaẹdu agbabaa.”
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Chileke sụ: “Waa iphe, egoshi ọgbandzu ono, mu l'unu; waa iphe, dzụ ndzụ, unu l'ẹphe tụkoru nọdu l'ẹka ono; waa ọgbo ọphu nọ l'iphu agba bụ ọwa-a.
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 Mu wowaru ẹko-mini mu dobe l'akpaminigwe; tẹme ọo-bụjeerupho iphe, egoshi ọgbandzu mu lẹ mgboko l'ophu.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Teke igwe rwuru erwurwu; ọ gbaa ẹko-mini ono;
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 mu a-nyata ọgbandzu mu l'unu; waa iphe, dzụ ndzụ l'ophu, dụlaje l'ụdu iya l'ụdu iya. Mbụ lẹ mini ta abyabaẹdu abya utso bya erigbushia iphe, nọ ndzụ ọzo.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Iphe, bụkpoo teke ẹko-mini gbaru l'urwukpu; mu a-hụma iya nyata ọgbandzu ojejoje ono, Chileke yẹe iphe, nọ ndzụ, dụlaje l'ụdu iya l'ụdu iya, nọ lẹ mgboko gbaru ono.”
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Ọ bụru iya bụ Chileke sụ Nuwa: “Ọo iphe-a bụ iphe, egoshi ọgbandzu ono, mu l'iphemiphe, dzụ ndzụ, nọ l'eliphe gbaru ono.”
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Ụnwu Nuwa, shi l'ụgbo ono lụfuta bụ Shemu; waa Hamu; waa Jiafẹti. Ọ bụru Hamu bụ nna Kénanu.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Ọ bụru shita l'ụnwu Nuwa unwoke ẹto-a bẹ nemadzụ shiru dzuru mgboko l'ophu.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Noo ya; Nuwa bụ onye emebe iphe l'alị; bya eworu opfu-vayịnu kọo.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 O rwua ujiku lanụ; ọ ngụa mẹe, shi l'akpụru vayịnu iya ono. Ọ wata iya atsụtsu k'ọphu ọ gba ọto je azẹe l'ụlo-ẹkwa iya.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Hamu, bụ nna Kénanu je ahụma nna iya ẹka ọ gba ọto; bya eje epfuaru iya unwune iya ẹphenebo ọphu nọ l'etezi.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Shemu; waa Jiafẹti bya achịta ẹkwa kobegbaa onwophẹ l'ukuvu je l'azụ l'azụ je aphukpute nna phẹ ono, gba ọto ono. Ẹphe woru iphu ghaa l'ibe iya ọzo g'ẹphe ta ahụma nna phẹ l'ẹka ọ gba ọto.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 O be teke mẹe tsubuhuru Nuwa; o tehu bya anụma iphe ono, nwa iya kẹ nwata meru iya ono;
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 ọ sụ:
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Ọ sụkwapho:
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Gẹ Chileke mee gẹ
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 G'utso ono byachaaru bẹ Nuwa nọfuaru ụkporo apha iri l'ẹsaa l'apha iri.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Mkpakọ iphe, Nuwa nọru bụru ụnu apha labọ l'ụkporo apha ẹsaa l'apha iri; bya anwụhu.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.