Gênesis 4
Bayịburu Izii (IZZ) vs ARA
1 Ádamu bya ejepfu nyee ya, bụ Ivu; ọ tsụta ime; bya anwụa Kénu. Ivu sụ: “Chipfu yewaru mu ẹka; mu nwụa nwa nwoke.”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 E mechaa; ọ bya anwụa nwune iya, bụ Ebẹlu.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 A nọnyaa; Kénu hata mebyi iphe, shi l'alị gude je g'ọ nụ Chipfu.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Obenu lẹ Ebẹlu hatarụ atụru ivuzọ, atụru iya nwụshiru gbua; bya ebuta iya ẹka ọ tsụru ẹba; je anụ Chipfu. Ebẹlu yẹe iphe, ọ nụru dụ Chipfu ree; ọ nata iya.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Ọ jịka Kénu yẹe iphe, ọ nụru iya. Ẹhu ghuahaa Kénu eghu; o woru iphu gbanwụbe.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Chipfu sụ Kénu: “?Bụ gụnu kparụ iphe, ẹhu eghu ngu eghu? ?Bụ gụnu meru g'o gude ị gbanwụbe iphu?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Ọ -bụru l'i meru iphe, dụ ree; ?taa natadụ ngu tọ? Obenu; l'ọ -bụru l'i ti medụru iphe, dụ ree; makwarụ l'iphe-ẹji pfụwaru l'ọnu mgbo ngu; ọ nọdu agụ iya ẹgu g'o nweru ngu. Ọle ọ bụ; kapyabẹkwa iya ẹnya!”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Tọbudu iya bụ; Kénu sụ nwune iya Ebẹlu: “G'anyi je l'ẹgu.” Ẹphe jeshia; ẹphe rwuẹpho l'ẹgu; Kénu zụpyabe nwune iya Ebẹlu gbua.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Noo ya; Chipfu sụ Kénu: “?Dẹnu nwune ngu Ebẹlu?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Chipfu sụ iya: “?Bụ gụnu bẹ o gude i mee ẹgube ẹjo-iphe ọwa-a? Gebekwa! Mee nwune ngu ono gbẹkwa l'alị echiku mu lẹ mkpu.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 E -shi ntanụ-a bẹ ị bụwaa onye a tụru ọnu. Alị ono, sarụ ọnu ngụa mee nwune ngu ono jịkawa ngu.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Ị -kọo alị bẹ ọ tọ dụdu iphe, iimeta iya. Ịi-nọduepho agba ọso-ndzụ aghaphe phururugbada lẹ mgboko.”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Kénu sụ Chipfu: “Iphe-ẹhuka ono, ị sụru gẹ mu jee ono karikwaru mu ẹka.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Nta-a, g'ịichifuwa mu l'alị-a; k'ọphu bụ l'eedomiwa mu edomi l'iphu ngu-a; tẹme mu bụru onye agba ọso-ndzụ aghaphe phururugbada lẹ mgboko-a; bẹ onye hụmaru mu nụ e-wokwaru mu gbua.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Chipfu sụ iya: “Ọ tọ dụdu nno; ọ -dụru onye gburu gụbe Kénu; eewota iphe, e meru ngu mee onye ọbu mgbo ẹsaa.” Chipfu bya eworu iphe-ọhubama mee Kénu; k'ọphu ọ tọ dụdu onye hụmaru iya nụ eje iya egbugbu.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Ọo ya bụ; Kénu tụgbua lụfu l'iphu Chipfu; je eburu l'alị Nodu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-awawa Édẹnu.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kénu bya ejepfu nyee ya; ọ tsụta ime nwụa Inọku. Kénu nweru mkpụkpu, ọokpu teke ono; o woru mkpụkpu ono kua ẹpha nwa iya ono, bụ Inọku.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Inọku nwụta Iradu; Iradu bụru nna Mehujiẹlu; Mehujiẹlu bụru nna Metushẹlu; Metushẹlu bụru nna Lamẹku.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamẹku lụa ụnwanyi labọ; onye lanụ aza Ada; onye ọphuu nọdu aza Zila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ada bya anwụta Jiabalu; ọ bụru iya bụ nna ndu ebujeru l'ụlo-ẹkwa; bya abụru ndu ese akanya iphe-edobe.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Ẹpha nwune iya bụ Jiubalu; yẹbedua bụ nna ndu akpọje ogumogu; bya aphụ ụpyi.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila bya anwụtakwapho nwa nwoke; ẹpha iya bụ Tubalu-Kénu. Yẹbedua bụ onye gude ope yẹe ígwè kpụshia ngwa, dụ igwerigwe. Tubalu-Kénu bẹ nwune iya nwanyị bụ Nama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Noo ya; Lamẹku sụ unyomu iya:
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Ọ -bụru lẹ Kénu bẹ a gwataru
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Noo ya bụ; Ádamu byakwa bya ejepfu nyee ya ọzo; ọ bya anwụa nwa nwoke; bya eworu iya gụa Sẹtu sụ: “Chileke nụwaru mu nwa nwoke ọzo, a-nọ-chi ẹnya Ebẹlu; eshi ọphu Kénu gburu onye k'ono.”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Sẹtu bya anwụtakwapho nwa nwoke; bya eworu iya gụa Ẹnoshi. E shi teke ono ndiphe wata eku ẹpha Chipfu.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.