Gênesis 48

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noo ya; o be ujiku lanụ; g'iphemiphe ono mechaarụ; a bya ezia Jiósẹfu lẹ nna iya bẹ iphe emekwa. O duta ụnwu iya ẹphenebo; Manásẹ; waa Ifuremu gude jeshia.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 A sụepho Jiékọpu: “Ọ kwa Jiósẹfu nwa ngu byapfutaru ngu nta-a.” Ọ rọkota ike; bya agbẹshi nọdu anọo l'iphe, ọo zẹje azẹe.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Jiékọpu sụ Jiósẹfu: “Chileke, bụ Ọkwoolemkpa byapfutakwaru mu lẹ Luzu, nọ l'alị Kénanu; bya agọru ọnu-ọma nụ mu l'ẹka ono;
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 sụ mu: ‘Lekwa; mu e-me ngu g'ị zụ̀a azụ̀zù; bya emee g'unu dụ l'ọtu. Mu e-me ngu g'ị bụru ọha ẹka ngu; tẹme mu anụ ngu alị-a g'ọ bụru oke-iphe oshilọkpa ngu jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii.’ ”
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Jiékọpu sụ iya: “Ụnwegirima labọ, ị nwụtaru l'alị Ijiputu tẹme mu bya phọ; mbụ Ifuremu waa Manásẹ bẹ mu wotaru g'ụnwu, mu nwụru l'onwomu; ẹgube Rúbẹnu; waa Simiyọnu bụ ụnwu mu ono.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Ụnwu ọzo, aa-gbẹ nta-a nwụtaru ngu a-bụru ụnwu nkengu. Oke alị ọphu ẹphebedua a-hata bẹ e-shi l'ẹka unwune phẹ, bụ Ifuremu; waa Manásẹ.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Gẹ mu shi alị Padanu alwa bẹ aphụ jiru mu obu teke Rechiẹlu nwụhuru l'alị Kénanu g'anyi nọkwadu lẹ gbororo lẹ mgboru alị Ifurata. Mu woru iya lia l'agụga ụzo; l'alị Ifuratu, bụ iya bụ Bẹtulehemu.”
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Ízurẹlu hụma ụnwu Jiósẹfu bya asụ iya: “?Bụ ndu ole baa?”
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Jiósẹfu sụ nna iya: “Ọ kwa ụnwu, Chileke nụru mu.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Teke ono bẹ Ízurẹlu aphụwaa ragaraga; kẹle ọ kahụwaru. Ọ tọo phụ-rweẹdu aphụ-rwe. Jiósẹfu duritaru iya ụnwu iya ono ntse; nna iya bya etsutsua phẹ ọnu; bya anmata phẹ akpa.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Ízurẹlu sụ Jiósẹfu: “Mu te eshikwa arịkwadu lẹ mu e-mecha hụmaba ngu akpụru-ẹnya ọzobaa; Chileke mechaa bya ahaa mu; mu hụmafua ụnwu ngu yekọbe iya.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Jiósẹfu bya eduritaru phẹ lẹ mgboru ikpere nna iya; bya ephureta kpube iphu l'alị.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Noo ya; Jiósẹfu bya esekputa ẹphenebo l'ẹka. Ifuremu bẹ o sekpu l'ẹkutara; ọ nọdukwanu Ízurẹlu l'ẹkicha; o sekpuru Manásẹ l'ẹkicha; ọ nọdu Ízurẹlu l'ẹkutara. O gude phẹ ẹgube ono byakube Ízurẹlu ntse.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Obenu lẹ Ízurẹlu byaru l'agọru ọnu-ọma nụ phẹ; ọ gbanga ẹka iya ẹphenebo; woru ẹkutara iya byabẹ Ifuremu, bụ onye kẹ nwata l'ishi; bya atụ-kobe Manásẹ, bụ ọkpara ẹkicha.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Ọ bya agọru Jiósẹfu ọnu-ọma sụ:
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Ọo ya bụ Ojozi-imigwe ono,
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Jiósẹfu hụmaepho lẹ nna iya woru ẹkutara tụ-kobe Ifuremu l'ishi; ẹhu gbangahụ iya. O je azụ nna iya l'ẹka; g'ọ lọfu iya ẹka l'ishi Ifuremu lọta tụ-kobe l'ishi kẹ Manásẹ.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Jiósẹfu sụ nna iya: “Waawakwa nna; ọ kwa onye k'ọgerenya baa! Wokwaru ẹkutara byabẹ yẹbedua l'ishi!”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Nna iya jịka sụ iya: “Mu maru-a nno nwa mu; mu maru-a lẹ yẹbedua bẹ a-jaakwaphọ bụru ọha ophu; tẹme ọha ono apakwaaphọ ẹka. Obenu lẹ nwune iya kẹ nwata bẹ a-ka iya shii; tẹme oshilọkpa nkiya bẹ a-bụru ikpoto ọha.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Ọ gọru ọnu-ọma nụ phẹ mbọku ono sụ:
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Ízurẹlu sụ Jiósẹfu: “Mu abyaakwaa anwụhu; ọle Chileke bẹ a-nọ-kubekwa unu duphu unu azụ l'alị nna unu.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Ọzo bụ lẹ-a; mu nụwaru ngu oke alị lanụ g'i gude kangoo ụnwunna ngu ndu ọphuu. Alị ono bẹ mu gude ogu-echi waa apfụ lwụta l'ẹka ndu Amọru.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.