Gênesis 25

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ébirihamu bya alụta nwanyị ọzo, ẹpha iya bụ Ketura.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Ọ nwụtaru iya Zimuranu; waa Jiọkushanu; waa Midanu; waa Midiyanu; waa Ishibaku; waa Shuwa.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Jiọkushanu bụ nna Sheba; waa Dedanu. Ndu bụ oshilọkpa Dedanu bụ ndu Ashuru; waa ndu Letushi; waa ndu Leyumu.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Ụnwu Midiyanu bụ Ifa; waa Ife; waa Inọku; waa Abida; waa Ẹludaa. G'ẹphe hakọta tụkoru bụru ụnwu Ketura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 Ébirihamu hakọtaru Áyizaku iphemiphe, o nweru.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Ọle g'ọ nọkwadu ndzụ bẹ ọ hatarụ iphe hẹe ụnwu, ẹphe nwụtaru iya; mbụ ụnwanyi, ndu ọphu abụ-zidu unyomu iya; bya edufu phẹ; ẹphe lashịa ụzo alị ẹnyanwu-awawa; k'ọphu yẹe Áyizaku te ebuduru l'ẹka lanụ.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Iphe, Ébirihamu kpakọtaru nọo bụ ụkporo apha ẹsato l'apha iri l'ise.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Ébirihamu tụa unme ikpazụ iya bya anwụhu lẹ g'ọ kahụchawaru lịbaliba; k'ọphu ọ bụkpoo nwoke ọgerenya, apha, ọ nọru ndzụ jiru ẹpho; tẹme ọ lapfushia ndiche phẹ.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Ụnwu iya; mbụ Áyizaku yẹe Ishimẹlu lia ya l'ọgba Makupela, nọ l'alị Ẹfuronu, bụ nwatibe Zoha, onye Hetu. Ọgba ono nọ-kube Mamure.
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Alị ono bụ alị, Ébirihamu zụru ndu Hetu; ọ bụru ẹka ono bẹ e liru Ébirihamu; lia nyee ya, bụ Sera.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Ébirihamu nwụhuchaepho Chileke bya ekebekpọo Áyizaku l'ọma ẹka o bukube wẹlu Ọ-dzụ-ndzụ-ele-mu-ẹnya.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Waa oshilọkpa Ishimẹlu nwa Ébirihamu; onye nwanyị, shi Ijiputu, bụ ohu Sera, ẹpha iya bụ Hega nwụtaru Ébirihamu baa:
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Ọwaa bụ ụnwu Ishimẹlu lẹ g'e deru ẹpha phẹ g'a nwụru phẹ. Nebayotu bụ ọkpara Ishimẹlu. Ndu ọzo bụru Keda; waa Adụbelu; waa Mibusamu;
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 waa Mishima; waa Duma; waa Masa;
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 waa Hadadu; waa Tema; waa Jieturu; waa Nafishi; waa Kedema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 G'ẹphe ha tụkoru bụru ụnwu Ishimẹlu; ọ bụru phẹ bụgbaa ndu-ishi ọkpa-ipfu phẹ ono ẹphe n'iri l'ẹbo. Tẹme ọ bụru ẹpha phẹ bẹ a gụbegbaaru mkpụkpu lẹ mkpụkpu phẹ.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Mkpakọ iphe, Ishimẹlu nọru bụ ụkporo apha ishii l'apha iri l'ẹsaa; bya atụa unme ikpazụ iya nwụhu; lapfu ndiche phẹ.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Oshilọkpa iya shi lẹ Havila bua jasụ Shuru, nọ-kube oke alị Ijiputu; mẹ ị nọdu eje ụzo Asiriya. Ẹphe l'ụnwunna phẹ g'ẹphe ha tụko dụru l'opfu.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Waa oshilọkpa Áyizaku, nwa Ébirihamu.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Áyizaku nọepho ụkporo apha labọ bya alụa Ribeka, nwada Betuwẹlu, onye Arámu; ẹka o shi bụ Padanu-Arámu; tẹme Ribeka ono bụru nwune Lebanụ, onye Arámu kwaphọ.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 A nọnyaa; Áyizaku bya epfuru nụ Chipfu l'iswi ẹhu nyee ya; noo kẹle ọ tọo tsụdu ime. Chipfu nụma epfupfu, o pfuru nụ iya; bya emee nyee ya, bụ Ribeka tsụta ime.
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ụnwegirima ono nọdu akpa onwophẹ mkpa l'ime ẹpho iya. A nọnyaa; ọ sụ: “?Bụ gụnu bẹ iphe-a l'anwụru mu ẹgube-a?” O jeshia l'ajị l'iphu Chipfu.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 Chipfu sụ iya:
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Ọ gbabeẹ ya phọ l'ezeda; ọ nwụa ejima; ọ bụchaaru nwoke.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Onye ọphu vuru ụzo fụta dụ uswe-uswe; ẹhu iya l'ophu duẹpho g'uwe-adzụ. Ọo ya bụ; ẹphe woru iya gụa Ịso.
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 Anwụnwu, aanwụ iya; nwune iya nọdu etso iya; wọru iya ẹka l'ichirupfu ọkpa. Ọo ya bụ; ẹphe gụa ya Jiékọpu. Áyizaku nọwaru ụkporo apha ẹto teke Ribeka nwụtaru iya ụnwegirima ono.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Ụnwegirima ono bya evuta. Ịso bụru onye maru ẹnya nta-a; onye anọduje aghaphe l'ọma ẹgu. Jiékọpu bụkwanuru onye eme gelee; tẹme ọ nọdu anọduje anọo l'unuphu.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Eshinu Áyizaku bụ onye anụ, shi l'ẹgbudu atsọje ntụmatu; o yee Ịso obu; Ribeka yekwanaa Jiékọpu obu.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 O -rwua ujiku lanụ; Jiékọpu nọdu agwọ ine. Ịso shi nta-a bata; m̀bà nọdu atụ iya atụtu.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 O sụ Jiékọpu g'ọ kọo ya ọ-cha-pfụu iphe ono, o shiberu ono ẹgwegwa; lẹ m̀bà atụkwa iya atụtu! (Noo iphe, meru g'o gude a wata iya eku Edọmu bụ ono.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 Jiékọpu sụ iya: “Ọo m'ọ bụru lẹ mu a-bụru ngu ọgerenya!”
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 Ịso sụ g'o lenu lẹ ya anwụhukwa anwụhu. ?Ya gude abụru ọgerenya eme gụnu?
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Jiékọpu sụ iya g'o riadanaru iya angụ. Ọ bya eria angụ lẹ ya hawaru gẹ Jiékọpu bụru iya ọgerenya.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Jiékọpu bya awata buredi nụ iya; bya ekuta ine azamụ ono, ọ gwọru ono nụkwa iya phọ; o ria. O richaa ya bya angụa iphe, aangụ angụngu; ọ bụru iya atụgbu.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.