Gênesis 25

Bayịburu Izii (IZZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ébirihamu bya alụta nwanyị ọzo, ẹpha iya bụ Ketura.
1 Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Ọ nwụtaru iya Zimuranu; waa Jiọkushanu; waa Midanu; waa Midiyanu; waa Ishibaku; waa Shuwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Jiọkushanu bụ nna Sheba; waa Dedanu. Ndu bụ oshilọkpa Dedanu bụ ndu Ashuru; waa ndu Letushi; waa ndu Leyumu.
3 Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ụnwu Midiyanu bụ Ifa; waa Ife; waa Inọku; waa Abida; waa Ẹludaa. G'ẹphe hakọta tụkoru bụru ụnwu Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
5 Ébirihamu hakọtaru Áyizaku iphemiphe, o nweru.
5 Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
6 Ọle g'ọ nọkwadu ndzụ bẹ ọ hatarụ iphe hẹe ụnwu, ẹphe nwụtaru iya; mbụ ụnwanyi, ndu ọphu abụ-zidu unyomu iya; bya edufu phẹ; ẹphe lashịa ụzo alị ẹnyanwu-awawa; k'ọphu yẹe Áyizaku te ebuduru l'ẹka lanụ.
6 no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
7 Iphe, Ébirihamu kpakọtaru nọo bụ ụkporo apha ẹsato l'apha iri l'ise.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
8 Ébirihamu tụa unme ikpazụ iya bya anwụhu lẹ g'ọ kahụchawaru lịbaliba; k'ọphu ọ bụkpoo nwoke ọgerenya, apha, ọ nọru ndzụ jiru ẹpho; tẹme ọ lapfushia ndiche phẹ.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Ụnwu iya; mbụ Áyizaku yẹe Ishimẹlu lia ya l'ọgba Makupela, nọ l'alị Ẹfuronu, bụ nwatibe Zoha, onye Hetu. Ọgba ono nọ-kube Mamure.
9 Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
10 Alị ono bụ alị, Ébirihamu zụru ndu Hetu; ọ bụru ẹka ono bẹ e liru Ébirihamu; lia nyee ya, bụ Sera.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
11 Ébirihamu nwụhuchaepho Chileke bya ekebekpọo Áyizaku l'ọma ẹka o bukube wẹlu Ọ-dzụ-ndzụ-ele-mu-ẹnya.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
12 Waa oshilọkpa Ishimẹlu nwa Ébirihamu; onye nwanyị, shi Ijiputu, bụ ohu Sera, ẹpha iya bụ Hega nwụtaru Ébirihamu baa:
12 Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
13 Ọwaa bụ ụnwu Ishimẹlu lẹ g'e deru ẹpha phẹ g'a nwụru phẹ. Nebayotu bụ ọkpara Ishimẹlu. Ndu ọzo bụru Keda; waa Adụbelu; waa Mibusamu;
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 waa Mishima; waa Duma; waa Masa;
14 Misma, Dumá, Massá,
15 waa Hadadu; waa Tema; waa Jieturu; waa Nafishi; waa Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 G'ẹphe ha tụkoru bụru ụnwu Ishimẹlu; ọ bụru phẹ bụgbaa ndu-ishi ọkpa-ipfu phẹ ono ẹphe n'iri l'ẹbo. Tẹme ọ bụru ẹpha phẹ bẹ a gụbegbaaru mkpụkpu lẹ mkpụkpu phẹ.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
17 Mkpakọ iphe, Ishimẹlu nọru bụ ụkporo apha ishii l'apha iri l'ẹsaa; bya atụa unme ikpazụ iya nwụhu; lapfu ndiche phẹ.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Oshilọkpa iya shi lẹ Havila bua jasụ Shuru, nọ-kube oke alị Ijiputu; mẹ ị nọdu eje ụzo Asiriya. Ẹphe l'ụnwunna phẹ g'ẹphe ha tụko dụru l'opfu.
18 Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
19 Waa oshilọkpa Áyizaku, nwa Ébirihamu.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Áyizaku nọepho ụkporo apha labọ bya alụa Ribeka, nwada Betuwẹlu, onye Arámu; ẹka o shi bụ Padanu-Arámu; tẹme Ribeka ono bụru nwune Lebanụ, onye Arámu kwaphọ.
20 e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
21 A nọnyaa; Áyizaku bya epfuru nụ Chipfu l'iswi ẹhu nyee ya; noo kẹle ọ tọo tsụdu ime. Chipfu nụma epfupfu, o pfuru nụ iya; bya emee nyee ya, bụ Ribeka tsụta ime.
21 Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ụnwegirima ono nọdu akpa onwophẹ mkpa l'ime ẹpho iya. A nọnyaa; ọ sụ: “?Bụ gụnu bẹ iphe-a l'anwụru mu ẹgube-a?” O jeshia l'ajị l'iphu Chipfu.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
23 Chipfu sụ iya:
23 Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Ọ gbabeẹ ya phọ l'ezeda; ọ nwụa ejima; ọ bụchaaru nwoke.
24 Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Onye ọphu vuru ụzo fụta dụ uswe-uswe; ẹhu iya l'ophu duẹpho g'uwe-adzụ. Ọo ya bụ; ẹphe woru iya gụa Ịso.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
26 Anwụnwu, aanwụ iya; nwune iya nọdu etso iya; wọru iya ẹka l'ichirupfu ọkpa. Ọo ya bụ; ẹphe gụa ya Jiékọpu. Áyizaku nọwaru ụkporo apha ẹto teke Ribeka nwụtaru iya ụnwegirima ono.
26 Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.
27 Ụnwegirima ono bya evuta. Ịso bụru onye maru ẹnya nta-a; onye anọduje aghaphe l'ọma ẹgu. Jiékọpu bụkwanuru onye eme gelee; tẹme ọ nọdu anọduje anọo l'unuphu.
27 Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
28 Eshinu Áyizaku bụ onye anụ, shi l'ẹgbudu atsọje ntụmatu; o yee Ịso obu; Ribeka yekwanaa Jiékọpu obu.
28 Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
29 O -rwua ujiku lanụ; Jiékọpu nọdu agwọ ine. Ịso shi nta-a bata; m̀bà nọdu atụ iya atụtu.
29 Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
30 O sụ Jiékọpu g'ọ kọo ya ọ-cha-pfụu iphe ono, o shiberu ono ẹgwegwa; lẹ m̀bà atụkwa iya atụtu! (Noo iphe, meru g'o gude a wata iya eku Edọmu bụ ono.)
30 e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Jiékọpu sụ iya: “Ọo m'ọ bụru lẹ mu a-bụru ngu ọgerenya!”
31 Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Ịso sụ g'o lenu lẹ ya anwụhukwa anwụhu. ?Ya gude abụru ọgerenya eme gụnu?
32 Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
33 Jiékọpu sụ iya g'o riadanaru iya angụ. Ọ bya eria angụ lẹ ya hawaru gẹ Jiékọpu bụru iya ọgerenya.
33 Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jiékọpu bya awata buredi nụ iya; bya ekuta ine azamụ ono, ọ gwọru ono nụkwa iya phọ; o ria. O richaa ya bya angụa iphe, aangụ angụngu; ọ bụru iya atụgbu.
34 Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.