Gênesis 22

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E mechaa Chileke bya ahụa Ébirihamu ama. O kua ya sụ: “Ébirihamu!”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Chileke sụ: “Duta nwa ngu; mbụ mkpakọ nwa ngu, bụ Áyizaku, bụ onye i yeru obu gude je l'alị Moriya. Gude iya gwee ngwẹja-akpọ-ọku l'úbvú lanụ, mu e-goshi ngu.”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Ọnmewa ụtsu nchita-abọhu iya Ébirihamu gbẹshi bya edozichaa nkapfụ-ịgara iya ree. O duta ndu-ozi iya ụmadzu labọ; waa nwa iya, bụ Áyizaku. Ọ wataẹpho nkụ, sụru iya egude gwee ngwẹja-akpọ-ọku ono vuru tụgbua; ọ bụru phẹ eje ẹka ono, Chileke pfuru iya opfu iya ono.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 O -rwua mbọku, kwe phẹ ẹto; Ébirihamu jenyaa bya apalia ẹnya hụma ẹka ono ụzenya.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Ọ sụ ndu-ozi iya ono: “Unu nọdukwa l'ẹka-a; unu lẹ nkapfụ-ịgara ono; gẹ mu lẹ nwa mu jeribẹbaaru ẹka phọ je abaarụ Chipfu ẹja lwaphuta azụ byapfuta unu.”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Ébirihamu bya apata nkụ, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku ono woru boo nwa iya, bụ Áyizaku; yẹbedua gude ọku; yẹle mma. Ẹphenebo swịru tụgbua.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Ẹphe jenyaa; Áyizaku sụ nna iya, bụ Ébirihamu: “Nnana!”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Ébirihamu sụ iya: “Nwa mu; Chileke a-nụ-a atụru, ee-gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku ono.” Ẹphenebo kwasẹru; ọ bụru phẹ atụgbu.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Ẹphe rwuẹpho ẹka ono, Chileke pfuru iya opfu iya ono; Ébirihamu kpụa ọru-ngwẹja l'ẹka ono; bya eworu nkụ doo ya. Ọ bya ekee nwa iya, bụ Áyizaku ẹgbu bya eworu iya tụ-kobe l'eli nkụ ono.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Ọ machịa ẹka bya ewota mma g'o gude gbua nwa iya ono, bụ Áyizaku.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Ojozi Chipfu gbẹ l'imigwe kua ya oku sụ: “Ébirihamu! Ébirihamu!”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Ọ sụ: “Te ebyikwa nwata ono ẹka! Ta adụkwa iphe, ii-me iya. Nta-a bẹ mu maru l'ịitsu Chileke ebvu; noo kẹle i ti sephuduru nwa ngu azụ; mbụ nwa ngu lanụ kpoloko.”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Ébirihamu bya apalia ẹnya; bya ahụma ebili, mpu iya kwagaru l'iphe. O je akpụta ebili ono gbua gude gwee ngwẹja-akpọ-ọku ono; parụ nwa iya ono haa.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Ọo ya bụ; Ébirihamu woru ẹka ono gụbe: “Chipfu, bụ Ọkwoolemkpa.” Gbiriri byasụ mẹ ntanụ-a bẹ aasụje: “L'eli úbvú Chipfu bẹ aa-kwọ ngu lẹ mkpa.”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Ojozi Chipfu bya eshi l'imigwe kua Ébirihamu k'ugbo ẹbo bya asụ iya:
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 “Mu gudeakwa onwomu ria nte. Eshi ọphu i meru iphe-a; mbụ eshi ọphu i ti sephuduru nwa ngu azụ; mbụ nwa ngu lanụ kpoloko;
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 bẹ mu kebefụtaje ngu l'ọma; bya emee g'awa ngu dụ igwerigwe gẹ kpokpode, dụ l'akpaminigwe; waa g'ẹja, dụ l'agụga-ẹnyimu. Oshilọkpa ngu bẹ l'a-nata mkpụkpu ndu ọhogu phẹ;
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 tẹme ọ bụru eri ngu bẹ ee-shi kebe ọhamoha, nọkota lẹ mgboko-a l'ọma; noo kẹle ị ngabẹru mu nchị.”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Ébirihamu bya abyapfuta ndu-ozi iya; ẹphe tụko lashịa azụ lẹ Biye-Sheba. Ébirihamu buwarurọ lẹ Biye-Sheba.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 E mechaa; a bya epfuaru Ébirihamu sụ iya: “Milika nwụshikwaru nwune ngu, bụ Nahọ ụnwegirima unwoke.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Ọo Uzu, bụ ọkpara; Buzu bụru nwune iya nwoke; waa Kemẹlu. Kemẹlu ono mechaa bụru nna Arámu.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 A nwụa Kẹsedu tsobe Kemẹlu; waa Hazọ; waa Piludashu; waa Jidulafu; waa Betuwẹlu.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Betuwẹlu ono mechaa bya abụru nna Ribeka. Ọ bụru ụnwegirima ẹsato ono bẹ Milika nwụshiru nwune Ébirihamu, bụ Nahọ.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Onye ọphu ọ tọo lụdu ọkpobe alụlu, ẹpha iya bụ Ruma bẹ nwụtakwaru iya phọ ụnwegirima. Ẹpha phẹ bụ Teba; waa Gahamu; waa Tahashu; waa Maka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.